
玄要篇
张三丰
Huyền yếu
thiên – Trương Tam Phong
Việt dịch :Nguyễn Bảo
Thi & Lê Vĩ Phượng
仿古二章
元始祖气,朴朴昏昏。元含无朕,始浑无名。混沌一破,太乙吐萌。两仪合德,日月晦明。乾交坤变,坤索乾成。异名同出,一本共根。内外虚实,刚柔平均。阴阳
壁理,变化分形。真精真气,恍惚杳冥。坎离颠倒,运施五行。既济生神,未济死临。仙道谨守,鬼道邪倾。人希天道,速避鬼门。由仙希天,道杰长存。
天地大道,含和抱中。玄玄之祖,妙妙之宗。玄妙贯通,劈破鸿蒙。窍门橐龠,朱雀烧空。庚方月现,西南得朋。笑倾玄酒,宴饮黄中。二八成就,乌兔混融。
神光默默,黄屋玄翁。巽风鼓吹,满鼎霞红。水火进退,朝屯暮蒙。子午运用,卯酉无功。十月数足。卦象翻终。了命功全,纯阳气冲。神几妙用,道法无穷。
Phỏng cổ nhị chương - Hai chương sách phỏng theo lối cổ
Tổ khí nguyên thủy trầm trầm mờ mờ. “Nguyên” dung
chứa mà không có điềm
báo, “thủy” hỗn độn mà không có tên
gọi. Một khi cõi hỗn độn bị phá ra,
thái ất nhú mầm, lưỡng nghi hợp đức, nhật nguyệt tỏ mờ,
càn khôn giao
biến, đất trời hình thành. Chúng tuy là
khác tên nhưng cùng đi ra từ
một nơi, có chung một cội gốc. Trong ngòai hư thực, cương
nhu đều quân
bình với nhau. Âm dương hài hòa, biến
hóa thành hình. Chân tinh, chân
khí lờ mờ âm u. Khảm ly đảo lộn, xoay chuyển ngũ
hành. Tu luyện thành
công thì sinh ra thần, không thành thì
gần kề cái chết. Đạo tiên giữ
gìn nghiêm cẩn, đạo của quỷ thì nghiêng lệch,
xấu xa. Con người nên cầu
đạo trời, lánh xa cửa quỷ. Biết theo tiên cầu đạo trời
thì đạo quả
trường tồn.
Đạo lớn trong trời đất ôm lấy hai chữ “hòa” và
“trung”, là tổ tiên
huyền bí, tông tích diệu kỳ. Thông suốt được
sự huyền bí , diệu kỳ này
sẽ phá sự ngu tối. Các lỗ nóng đỏ như bễ của thợ
rèn, chu thước cháy
trong không. Hướng canh hiện ra vầng trăng, hướng tây nam
có được bạn
hiền. Cười dốc rượu huyền, ăn uống trong Hòang phòng.
Âm dương hòa hợp,
chim thỏ tan lẫn trong nhau. Thần quang mờ mờ, Huyền ông ở trong
Hòang
phòng. Gió tốn thổi tới, đầy trong đỉnh vạc là
ráng chiều đỏ. Thủy và
hỏa, tiến thêm và giảm bớt, buổi sáng sớm mơ hồ,
buổi chiều tối tăm.
Vận công vào giờ tý, ngọ; giờ mão, dậu
không luyện. Đủ mười tháng,
tượng quẻ lật lên hết. Nắm được tính mệnh, công phu
thành tựu hòan
tòan, khí thuần dương tràn trề xung động. Thần cơ
diệu dụng, đạo pháp
có tác dụng vô cùng lớn lao.
上天梯
大元飘蓬客,拂拂髯如戟。一曲上天梯,可当飞空锡。回思访道初,不转心如石。弃官游海岳,辛苦寻丹秘。辞我亡亲墓,乡山留不得。别我中年妇,出门天始白。
舍我卯角儿,掉头离火宅。人所难毕者,行人已做毕。人所难割者,行人皆能割。欲证长生果,冲举乘仙鹤。后天培养坚,两足迈于役。悠悠催我心,流年驹过隙。
翘首终南山,对天三叹息。天降火龙师,玄音参一一。知我内丹成,不讲筑基业。赐我外丹功,可怜谆告切。炼己忘世情,采药按时节。先天无斤两。火候无交策。
只将老嫩分,但把文武别。纯以真意求,刀圭难缕晰。十月抱元胎,九年加面壁。换鼎复生孙,骑龙起霹雳。天地坏有时,仙翁寿无极!
Thượng thiên thê - Chiếc thang lên trời
Khách phiêu bồng trong cõi huyền diệu, râu
bay phất phơ, hình chiếc
kích. Một chiếc thang cong cong bắt lên trời có thể
ví như cây gậy bay
trên không. Nhớ lại khi ta mới theo học đạo, tâm vững
như bàn thạch,
không gì lay chuyển được, từ bỏ quan tước, lặn lội
lên núi xuống biển,
vất vả tìm bí quyết luyện đan. Khi ra đi, mộ mẹ cha,
quê hương đều
không níu giữ được ta. Khi từ biệt, vợ ta tuổi trung
niên. Ngày ra đi
tóc đã bắt đầu bạc, dứt bỏ đứa con nhỏ, quay đầu
lìa xa mái nhà ấm áp.
Điều mà người khác khó làm, ta đã
làm được; điều mà người khác khó cắt
đứt, ta có thể cắt đứt cả. Lòng mong muốn đạt đến hiệu
quả trường sinh,
cưỡi hạc tiên bay lên trời. Kiên trì bồi dưỡng
hậu thiên, hai chân cất
bước gian nan. Tâm ta luôn luôn thôi
thúc. Một năm trôi qua, ngẩng đầu
nhìn núi Chung Nam, ta than ba tiếng với trời. Từ
trên trời Hỏa long sư
sa xuống, những âm thanh diệu kỳ tấu lên rộn rã.
Người biết trong ta
đan đã thành nên không giảng cách lập
nền, mà ban cho công phu luyện
ngọai đan, thương xót giảng giải cặn kẽ tất cả. Luyện bản
thân phải
quên tình nhân gian, biết dựa vào thời khắc
mà hái lấy thuốc. Yếu tố
tiên thiên không cân đo được, hỏa hậu
không có lớn nhỏ. Chỉ dựa vào non
già mà phân biệt thuốc, dựa vào văn (nhẹ)
và võ (mạnh) mà phân biệt hỏa
hậu. Thuần túy dùng ý niệm chân thành
mà cầu. Đao khuê khó tỏ rõ. Mười
tháng ấp ủ nguyên thai, chín năm dày
công ngồi thiền. Khi đổi đỉnh vạc
thì lại sinh tôn, cưỡi rồng bay lên, sấm sét
nổ rền. Trời đất còn có
lúc hư họai nhưng tiên ông thì thọ đến
vô cùng.
亲口诀
圣师亲口诀,名方万古遗。传与世间人,能有几人知!衣破用布补,树衰以土培。人损将何补,阴阳造化机。取将坎中丹,金花露一枝。庆云开天际,祥光塞死基。
归已昏昏默,如醉亦如痴。大丹如黍米,脱壳镇无为。优游天地廓,万象掌中珠。人能服此药,寿与天地齐。卯若不延寿,吾言皆是非。
Thân khẩu quyết - Khẩu quyết chân truyền
Khẩu quyết chân truyền của thánh nhân nổi danh
muôn phương, được lưu
truyền vạn cổ. Truyền cho người đời mà mấy ai hiểu nổi!
Áo rách dùng
vải vá, vây còi vun đất bồi, người hao tổn biết bổ
sung bằng gì? Đây là
huyền cơ của tạo hóa, âm dương. Hãy lấy đam trong
khảm, đó như một cành
kim hoa mới lộ ra, mây lành hiện ở chân trời,
ánh sáng cát tường che
trùm mặt đất chết mà quay về trầm trầm mặc mặc, như say
như ngốc. Đại
đan như hạt lúa, việc bốc vỏ chính là “vô
vi”. Dạo chơi thư thái khăp
trời đất, muôn hình vạn trạng chính từ hạt
châu nằm trong tay. Người
uống thuốc này thọ ngang cùng trời đất. Nếu đến
lúc này mà không thọ
dài lâu thì lời ta chỉ đáng để chê
cười.
答永乐皇帝
天机不肯轻轻泄,犹恐当今欠猛烈。千磨万难费辛勤。吾今传与天地脉。皇帝寻我问金丹,祖师留下长生诀。长生之诀诀何如?道充德盛即良图。节欲澄心澹神虑,
神仙那有异功夫!此下又有五言一首: " 金丹重一斤,闭目静存神。只在家中取,何劳向外寻。炼成离女汞,吞尽坎男精。金丹并火候,口口是元音。 "
Đáp Vĩnh Nhạc hòang đế - Trả lời hòang đế Vĩnh Nhạc
Thiên cơ không thể dễ dàng tiết lộ, vì e rằng
ngày nay thiếu những con
người mạnh mẽ, nên khó khăn vất vả nghìn vạn lần
cuối cùng chỉ uổng phí
sự khổ nhọc. Nay ta truyền giảng về mạch lý của trời đất.
Hòang đế tìm
ta hỏi về kim đan. Tổ sư có lưu lại Trường sinh quyết (khẩu
quyết về
trường sinh). Trường sinh quyết này nói thế nào?
Đạo đầy đức thịnh là
cơ sở tốt, giảm trừ dục vọng, gạn sạch tâm linh, giữ thần
trí yên tĩnh.
Để thành thần tiên nào phải công phu chi
khác! Dưới đây còn có một bài
ngũ ngôn: “Kim đan trọng nhất cân, bế mục tĩnh tồn thần.
Chỉ tại gia
trung thủ, hà lao hướng ngọai tầm. Luyện thành ly nữ
hống, thốn tận
khảm nam tinh. Kim đan tính hỏa hậu, khẩu khẩu thị nguyên
âm (Kim đan
nặng một cân, nhắm mắt giữ cho thần yên tĩnh. Hái
lấy ngay tại nhà, sao
phải vất vả ra ngòai tìm. Luyện thành Ly nữ hống,
nuốt sạch Khảm nam
tinh. Kim đan và hỏa hậu, từng lời về chúng đều diệu
huyền)”.
道情歌
道情非是等闲情,既识天机不可轻。先把世情齐放下,次将道理细研精。未炼还丹先炼性,未修大药且修心。心修自然丹信至,性浦自然药材生。药材生,紧加功,
雷声隐隐震虚空。电光灼处寻真种,风信来时觅本宗。霞光万道笼金鼎,紫云千丈罩天门。若还到此休惊怕。稳把元神守洞门。如猫捕鼠兔逢鹰,急急着力又加勤。
万般殿员象皆非类,一颗红光是至真。此个红光是眷意,其中有若明窗尘。中悬一点先天药,远似葡萄近似金。到此全凭要谨慎,丝毫念起丧天真。待他一点自归
伏,身中化作四时春。一片白云香一阵,一番雨过一番新。终日绵绵如醉汉,悠悠只等洞中眷。遍体阴精都剥尽,化作纯阳一块金。此时气绝如小死,打成一片是全
真。到此功成才了当。却来尘世积功勋。行满功成天命诏,阳神出现了真灵。此言休向非人说,不逢达者莫轻论。其中切切通玄理,此真之外更无真。收拾行襄牢封
固,他日成功可印心。可印心,五十二句要君寻。若有虚言遭天谴,说与非人鞭丧身!
Đạo tình ca – Bài ca về tình trong đạo
Đạo tình không phải cái tình tầm thường, để
hiểu thiên cơ không phải
chuyện dễ dàng. Đầu tiên bỏ hết mọi thứ tình thế
gian. Tiếp đến nghiên
cứu cặn kẽ đạo lý. Trước khi luyện hòan đan phải luyện
tính, trước khi
luyện thành đại dược phải tu tâm. Tu được tâm
thì tự nhiên lòng tin vào
đan sẽ đến, tính đã dồi dào tự nhiên thuốc
sinh ra. Thuốc đã sinh liền
gấp rút luyện công. Tiếng sấm mơ hồ chấn động hư
không. Theo chỗ tia
sét lóe mà tìm hạt giống chân thực
(chân chủng). Khi ngọn gió thổi đến
thì tìm về bản tông. Ánh sáng của
mây chiều che trùm kim đỉnh khắp mọi
hướng, đám mây tía che lấp cửa trời dài vạn
trượng. Nếu đã đến được đây
thì chớ sợ. Hãy lẳng lặng dùng nguyên thần
giữ cửa động. Như mèo bắt
chuột, như thỏ gặp chim ưng, vội vàng dồn sức chuyên
tâm hơn. Muôn vạn
hình dạng đều như không có, chỉ một quả cầu
sáng đỏ chân thật nhất. Quả
cầu này là quyến ý, trong nó có một
khe cửa sổ sáng. Bên trong treo
thuốc nhất điểm tiên thiên, từ xa mà nhìn
thì như quả nho, lại gần thì
giống vàng. Đến đây phải vô cùng cẩn thận,
nếu có một chút niệm tưởng
dấy lên thì thiên chân biến mất. Đợi khi
tiên thiên tự trở về trong
thân, thân bốn mùa là xuân tươi trẻ.
Một áng mây trắng làm thơm trong
khỏanh khắc, một cơn mưa qua làm cây cối xanh tươi mới mẻ
một lượt.
Suốt ngày ngà ngặt như anh say rượu, luôn
trông đợi người thân trong
động. Tòan thân âm tinh đã bị gạn sạch,
hóa thành một khối vàng thuần
dương. Lúc này khí như hòan tòan tụ
lại, đúc thành một viên, đó là
tòan
chân. Đến đây công phu mới thành. Lại quay lại
trần thế tích tụ công
đức, khi công hạnh viên mãn thì trời
có lệnh triệu gọi. Dương thần hiện
ra, có được chân linh. Những lời này không
được nói với người xấu,
không gặp người thông hiểu thì chớ dễ dàng
mang ra bàn luận. Trong đó
chứa mọi lý lẽ dẫn thông đến cửa huyền diệu. Ngòai
sự chân thực ở đây,
không có gì khác chân thực. Thu gom,
sắp đặt, đóng chặt cửa nẻo, ngày
nọ thành công có được tâm ấn. Đạt được
tâm ấn sẽ có nhiều người đến hỏi
anh năm mươi hai câu bí quyết. Nếu anh có lời giả
dối sẽ bị trời khiển
trách, nếu bàn cho người xấu nghe sẽ gặp họa chết.
炼铅歌
炼铅之法何人晓?得此便为真仙了。痛嗟老大无觅处,遍游五湖及三岛。六十七岁入终南,得遇真人传至宝。真铅生于天地先,何用金石与木草!炼之九九功若成,
否买之内生金宝。金骨一根动天地,二八调和生美形。美形才生居土釜,须要念念牢封固。一阳火起要温养,二阳火起有神功,若到三阳开泰卦,腾腾猛火烧虚空。
退尽阴符生灵质,灵质才生天地毕。若还亏损再调和,再居土釜生灵质。五千四百全其数,方尽炼铅真妙趣。嘱语后来同志者,莫将炼铅看容易。
Luyện diên ca – Bài về việc luyện diên
Ai có thể hiểu cách luyện diên? Hiểu được sẽ
thành chân tiên. Thương
thây, ta tuổi đã già mà không biết nơi
tìm, đi khắp Ngũ Hồ, Tam Đảo.
Sáu mươi bảy tuổi thì đến Chung Nam, gặp chân
nhân truyền cho bí quyết.
Chân diên sinh trước trời đất, sao có thể
dùng sắt đá, cỏ cây mà luyện
nó! Luyện nó phải dồn công phu rất nhiều mới
thành, không thể mua lấy
cành kim bảo sinh ra từ bên trong. Một gốc kim cốt (cốt
tiên) động cả
trời đất, âm dương điều hòa sinh ra dáng vẻ đẹp đẽ.
Có dáng vẻ đẹp đẽ
mới sinh ra cái chõ đất (thổ phũ) để luyện đan. Cần
đóng chặt ý niệm,
lửa nhất dương là để ôn dưỡng, lửa nhị dương là để
có công lực thần
diệu, nếu dùng đến lửa tam dương là mở ra quẻ
Thái, ngọn lửa cháy phừng
phừng thiêu đốt hư không, xóa mọi âm
phù, sinh ra linh chất. Linh chất
mới sinh liền xóa nhòa trời đất. Nếu có
chút ô nhiễm và hư tổn nào thì
tiếp tục điều hòa luyện thổ phũ, sinh linh chất. Đủ năm
nghìn bốn trăm
ngày mới hòan tòan luyện thành diên
chân. Dặn dò lớp người sau chớ cho
rằng luyện diên là việc dễ.
先天一气歌
生来本是先天杰,隐在形山人难遇。分明说破君须记,一弦春水包形势。下口将来入口吞,十二雷门都惊惧。醉兮醉兮复醉今,丹田春透红如玉。蟠桃漫饮瓮头香,
巽风鼓动元和气。阴魔战退一腔春,神号鬼哭翻天地。功完行满足三千,乘鸾跨鹤仙飞去。
Tiên thiên nhất khí ca
Sinh ra vốn là khí tiên thiên, ẩn thân
dưới hình dạng người dân thôn
dã, khó ai gặp được. Nói rõ để các
anh ghi nhớ. Một vòng nước mùa xuân
hình vòng cung, ghé miệng xuống mà uống lấy
thì mười hai cửa sấm đều
nghe rõ đến kinh sợ. Say rồi lại say, rồi say nữa, Đan điền như
có mùa
xuân phát đỏ tựa ngọc. Từ từ uống vò nước
đào thơm ngát, gió tốn thổi
làm động nguyên khí. Đẩy lui âm ma, trong
bụng đầy xuân. Thần kêu quỷ
khóc, khuấy ngược trời đất. Đủ ba nghìn ngày,
công hạnh viên mãn, bèn
cưỡi hạc tiên bay đi.
铅火歌
大药之生有时节,亥本子初五半夜。精神相嫡仑光华,恍恍惚惚生明月。媾罢流下喷泡然,一阳来复休轻泄。急须闭住太玄关,火逼药过尾闾穴。采时用目守泥丸,
垂下左上且凝歇。谓之瞻理脑升玄,右边放下复起折。六六数毕药生乾,阳极阴生往右迁。须开关门以退火,目光下瞩守坤田。右上左下才凝住,二八数了一周天。
此是天然真火候。自然升降白抽添。也无弦望与晦朔,也无沐浴共长篇。异名扫除譬喻扫,只斯两句是真诠。
Diên hỏa ca – Bài về diên hỏa
Đại dược (thuốc tiên) sinh ra phải đúng lúc.
Lúc nửa đêm vào cuối giờ
hợi đầu giờ tý ngày mồng năm trong tháng, tinh
và thần hài hòa với
nhau, lần lượt tỏa sáng. Giữa không gian mờ mịt hiện ra
vầng trăng
sáng. Ngưng giao cấu, hạ khí xuống, phun nước bọt ra. Khi
nhất dương
đến thì nuốt lấy chớ để thóat đi. Nhanh chóng
đóng chặt Thái huyền
quan, dùng hỏa đẩy thuốc qua khỏi huyệt Vĩ lư. Khi hái
thuốc, mắt dừng
ở Nê hòan. Đưa khí đi xuống bên trái
rồi đưa lên và ngưng lại, đây gọi
là Chiêm lý não thăng huyền. Sau đó
từ bên phải lại đưa khí đi xuống
rồi lại đưa lên. Làm như vậy ba mươi sáu lần
thì thuốc sinh ra càn,
dương quá mạnh tất âm sinh, di chuyển khí sang
phải. Cần đóng Huyền
quan lại để thóai (giảm) hỏa, hạ ánh mắt xuống giữ ở
Khôn điền. Tiếp
theo, đưa khí lên bên phải rồi đưa xuống bên
trái xong mới ngưng lại,
làm mười sáu lần như thế là được một vòng.
Đây chính là chân hỏa hậu
thiên nhiên, cứ tự nhiên lên xuống, thỏai
mái rút ra thêm vào cho phù
hợp. Không cần chờ ngày cuối hay giữa tháng,
ngày trăng thượng huyền
hay hạ huyền, cũng không cần tắm gội và những điều rắc rối
khác. Những
thuyết khác phải quét sạch như quét rác
bẩn, chỉ lời ta nói mới chân
chính.
了道歌
神不外游精不泄。气不耗散灵芽植。五行四象入中宫,何虑金丹不自结。内有真神外有应,满目空花降白雪。一阳来复亥子交,当中现出团圆月。急忙下手用功夫,
金逢望远不堪摘。呼吸运起玄关火,青天劈破鸿氵蒙裂。黄河逆转上昆仑,九窍三关都透辟。化为琼浆吞入腹,哑子吃蜜难分说。到此功程要谨慎,采取沐浴按时
节。二品阴阳物类同,两般内外火符别。灵药得来片晌时,温养还须十个月。老成更要过三年,三三如九面丹避。丹成长啸出山去,隐显立功著化迹。上帝闻名下紫
书,诏我朝天飞空碧。后人依此用勤修,便是三清会上客。
Liễu đạo ca – Bài về đắc đạo
Thần không để ra ngòai thì tinhh không
thóat mất. Khí không hao tổn tản
lạc thì linh nảy mầm. Nếu ngũ hành, tứ tượng đã
nhập vào trong Trung
cung, sao phải lo kim đan không tự kết thành? Bên
trong có chân thần
thì bên ngòai cảm ứng nhanh nhạy, mắt ngợp trong
hoa tuyết trắng từ
trần nhà rơi xuống. Nhất dương trở về khi hợi và
tý giao nhau, lúc ấy
sẽ hiện ra một vầng trăng tròn. Nhanh chóng vận
khí công, kim hoa còn ở
quá xa không được hái. Dùng sự hô hấp
để tạo ra lửa Huyền quan, nhờ đó
xé trời xanh, rạch phá chỗ tối tăm. Hòang
Hà chảy ngược lên đỉnh Côn
Luân, chín lỗ trên thân và tam quan (Vĩ
lư, Hiệp tích, Ngọc chẩm) đều
thông suốt. Lúc này khí hóa
thành quỳnh tương, nuốt vào bụng, cảm giác
khó diễn tả, như người câm nuốt mật không biết giải
bày thế nào. Đến
đây cần hết sức thận trọng, việc hái thuốc, tắm gội, đều
theo đúng thời
khắc. Hai thứ âm dương cuối cùng cũng chỉ là một,
nhưng hỏa phù thì có
phân biệt trong và ngòai. Ngay lúc có
được linh dược phải lập tức ôn
dưỡng mười tháng. Để thật thuần thục phải cần thêm ba năm,
sau đó thiền
định chín tháng. Đan thành liền kêu vang một
tiếng, rời khỏi núi, khi
ẩn khi hiện, lập công tích. Thượng đế nghe danh tiếng liền
ban chiếu
xuống, triệu ta bay lên trời. Người đời sau nên theo
đó mà chuyên cần
tu tập, sẽ thành thượng khách ở hội Tam Thanh.
打坐歌
初打坐,学参禅,这个消息在玄关。秘秘绵绵调呼吸,一阴一阳眉内煎。性要悟,命要传,休将火候当等闲。闭目观心守本命,清净无为是根源。百日内,见应验,
坎中一点往上翻。黄婆其间为媒灼,婴儿姹女两团圆。美不尽,对谁言,浑身上下气冲天。这个消息谁知道,哑子做梦不能言。急下手。采先天,灵药一点透三关。
丹田直上泥丸顶,降下重楼大中元。水火既济真铅汞,若非戊己不成丹。必要死,命要坚,神光照耀遍三千。无影树下金鸡叫,半夜三更现红莲。冬至一阳来复始。
霹虏一声震动天。龙又叫,虎又欢,仙乐齐鸣非等闲。恍恍惚惚存有无。无穷造化在其间。玄中妙,妙中玄,河车搬运过三关。天地交泰万物生,日饮甘露似蜜甜。
仙是佛。佛是仙,一性圆明不二般。三教原来是一家,饥则吃饭四则眠。假烧香,拜参禅,岂知大道在目前!昏迷吃斋错过了。一失人身万动难。愚迷妄想西天路,
瞎汉夜走入深山。元机妙,非等闲,漏泄天机罪如山。四正理。着意参,打破玄关妙通玄。子午卯酉不断夜,早拜明师结成丹。有人识得真铅汞,便是长生不老仙。
行一日,一日坚,莫把修行眼下观。二年九载功成就,炼成一粒紫金丹。要知此歌何人作,清虚道人三丰仙。
Đả tọa ca – Bài về tọa thiền
Đầu tiên, ngồi xuống học tham thiền. Lúc này việc
điều hòa lên xuống
phải tập trung ở Huyền quan. Điều hòa hơi thở sâu chậm,
một âm một
dương nung nấu giữa hai chân mày. Tính phải
giác ngộ, mệnh phải sai bảo
được, chớ xem hỏa hậu là điều tầm thường. Nhắm mắt, tập trung
tâm tưởng
giữ lấp bản mệnh, thanh tĩnh vô vi chính là nguồn
căn. Trong một trăm
ngày thấy có ứng nghiệm. Trong khảm khí tiên
thiên dâng lên. Hòang Bà ở
giữa làm ngọn lửa dẫn truyền, anh nhi (đứa trẻ) và
sá nữ (cô gái đẹp) ở
hai bên, vô cùng đẹp đẽ, không ai sánh
bằng. Khí trên dưới trong tòan
thân xông lên trời. Điều này ngoài ta
ai có thể hiểu được, cũng như
người câm nằm mộng không thể kể ra. Nhanh chóng ra
tay, hái lấy tiên
thiên, nhất điểm linh dược thông đến tam quan, từ Đan điền
đi thẳng lên
đỉnh Nê hòan, hạ xuống Trùng lâu, Đại trung
nguyên. Thủy hỏa đã luyện
xong thì có chân diên, chân hống, nhưng
nếu không có mậu kỷ sẽ không
thành đan. Lúc này, dù phải chết cũng hết
sức kiên cường, thần quang
chiếu sáng rực khắp ba nghìn dặm. Dưới cây
không bóng, con chim vàng
cất tiếng kêu, vào canh ba lúc nửa đêm hiện
ra bông sen hồng. Ngày đông
chí, nhất dương bắt đầu đến. Sét lóe sấm rền một
tiếng chấn động bầu
trời. Rồng lại gầm, hổ lại rống, nhạc tiên tấu lên
không phải là âm
thanh tầm thường. Trong cõi mơ hồ có hữu có
vô. Tạo hóa vô cùng nằm
trong đó. Trong huyền bí có lẽ diệu kỳ, trong sự
diệu kỳ có điều huyền
bí. Đẩy hà xa vượt qua tam quan, trời đất giao hòa
vạn vật được sinh
ra, hằng ngày uống nước cam lộ ngọt tựa mật. Tiên
là phật, phật là
tiên, nhất tính (chân tính) tròn trịa,
sáng rỡ, không có hai. Tam giáo
(Nho, Đạo, Phật) vốn chỉ là một nhà. Đói ăn, mệt
ngủ, cứ đốt hương, lễ
bái tham thiền, mà há có biết đại đạo ở
ngay trước mắt. Mê muội ăn chay
kham khổ là sai lầm, một khi thân đã mất còn
làm được gì. Ngu muội ảo
tưởng về con đường đến Tây thiên, khác nào
anh mù đang đêm đi vào rừng
sâu. Thiên cơ kỳ diệu, không phải là thứ tầm
thường, để lộ thiên cơ tội
nặng như núi. Bốn lý lẽ chân chính phải để
tâm tìm tòi, mở tung huyền
quan, thông suốt lẽ huyền diệu. Bất kể giờ tý, ngọ,
mão, dậu nên sớm
tìm đến minh sư học cách kết thành đan. Người nhận
biết được chân diên,
chân hống liền thành tiên trường sinh bất
lão. Tu luyện một ngày thì
thêm kiên cường một ngày, chớ xem thường việc tu
hành. Hai năm, rồi
chính năm trôi qua sẽ thành tựu công phu,
luyện được một viên tử kim
đan. Phải biết đây là bài ca của ai, chính
là của bậc thầy tu đạo Thanh
Hư, Trương Tam Phong.
道要秘诀歌
道要歌,道要歌,不知道要必遭魔。看玄关,调真息,知斯二要修行毕。以元神,入气海,神气交融默默时,使得一玄真主宰。将元气,入黄庭,气神和合昏昏际,
又得一玄最圆明。一玄妙,一玄窍,有欲观窍无观妙。两者玄玄是真机,异名同出谁知道。看玄关,无他诀,先从窍内调真息。神恬气静极自然,妙自无生现太极。
古仙翁,多半语,恐泄真机不妄举。或言有定在中央。或言无定自领取。到而今,我尽言,此在有定无定间。有定曰窍无曰妙,老君所说玄又玄。指分明,度有情,
留与吾门作赏音。遇而不修为下鬼,为圣为凡随乎人。初下手,最难行,离了散乱又昏沉。大上人,有真学,必将神气分清浊。先天神今最清明,后天神兮乃浊物。
扫除浊物守清明,闭塞三宝居灵谷。这灵谷。即窍儿,窍中调息要深思。一息去,一息来,息息相依时相偎。幽幽细细无人觉,神气团冲九窍开。照此行持得窍妙,
昏沉散乱从何来?
Đạo yếu bí quyết ca – Bài bí quyết về yếu điểm của
đạo
Đạo yếu ca, bài ca về điều cốt yếu của đạo. Không biết yếu
chỉ của đạo
ắt gặp giống ma quỷ. Nhìn Huyền quan, điều hòa chân
tức, biết được hai
điều trọng yếu này, việc tu hành xem như viên
mãn. Đưa nguyên thần nhập
vào khí hải, thần và khí âm thầm giao
hòa khiến nhất huyền (đạo khí)
trở thành chủ tể chân chính. Lấy nguyên
khí đưa vào Hòang đình, khí
và
thần lặng lẽ hòa hợp nhau khiến cho nhất huyền trở nên
tròn trịa sáng
rỡ vô cùng. Nhất huyền là sự vi diệu (diệu), nhất
huyền cũng là lỗ
(khiếu). Nếu còn dục vọng thì thấy lỗ, đã
không còn dục vọng thì nhìn
ra sự vi diệu. Phân biệt được hai cái “huyền” này
chính là hiểu được
chân cơ (nguyên lý chân chính trong
trời đất). Tuy cái là “diệu”, cái
là “khiếu” nhưng cùng đi ra từ một nơi, ai có thể
hiểu điều này. Nhìn
vào Huyền quan, không theo khẩu quyết nào
khác. Trước hết hòa chân tức
trong khiếu điều. Thần và khí hết sức diềm đạm, tĩnh lặng
một cách tự
nhiên, sự vi diệu là từ hư không (vô) hiện ra
thái cực. Tiên ông xưa
chỉ dùng nửa câu mà đã tiết lộ hết
chân cơ, không hề sai. Có người nói,
“hữu” định ở chính giữa. Có người nói “vô”
mà đinh được thì tự lĩnh hội
được ý nghĩa của đạo. Đến nay, ta nói rằng: “Diệu” nằm
giữa “hữu định”
và “vô định”. Định được hữu gọi là khiếu, định được
vô gọi là diệu,
chính là điều mà Lão Quân bảo
“đã huyền diệu lại càng huyền diệu”. Đã
chỉ rõ ràng, nếu qua được cửa “hữu tình”
thì được giữ lại cửa tiên của
ta tu luyện tiếp. Được biết mà không tu theo thì
xuống địa ngục với
quỷ. Làm thánh nhân hay làm người
phàm đều do mỗi người. Khi mới bắt
đầu tu luyện, khó thực hiện nhất là tránh khỏi sự
tán lọan và hôn mê.
Người tài đức, đã được học vấn chân chính
rồi thì phân chia thần, khí
thành trong và đục. Cái thần tiên
thiên là thanh trong nhất, cái thần
hậu thiên là thứ ô trọc. Trừ bỏ thứ ô trọc,
giữ lấy thanh trong, đóng
giữ chặt tam bảo, cư ngụ ở cốc thần. Cốc thần này là
khiếu, trong khiếu
điều hòa chân khí phải thật sự tập trung. Một hơi
thở ra, một hơi thở
vào, các hơi thở nương theo nhau, tựa theo nhau. Âm
thầm, lặng lẽ không
người biết đến, viên thần khí đột phá, mở toang
chín lỗ trên thân. Tu
trì theo cách này sẽ thông “khiếu” và
“diệu”, vậy hôn mê tán lọan từ
đâu mà đến.
大道歌
君今洗耳听吾言,道有先天与后天。后天渣质为无用,先天一点号真铅。昧真铅。迷本性,此是修行第一病。玉清殿上少人行。吾今指破神仙境。命要传,性要悟,
入圣超凡由汝做。静功悟性动取药,内有龟蛇颠倒缩。一阳发动便行功,斡转天关须猛烈。阴生在午阳坎中,卯酉行特要从容。斗柄拨轮来紫府,笑迎他子客黄公。
黄婆宫中会姹女,姹女婴儿自相配。要筑基,须炼已,炼纯熟,明采取。蒙师指我一段功,先将九窍关门通。九窍原在尾闾穴,先从脚底涌泉冲。涌泉冲起渐至膝,
膝下功夫须着力。释氏即此号芦芽,又如虫行义如刺。过膝徐徐至尾闾,有如硬物来相抵。方行最上一切功,三段功夫有口诀。从此三关一攒开,泥丸顶上转将来。
金锁关穿下鹊桥,重楼十二真奇哉!重楼即名绛宫室。绛宫黄庭有端的。黄庭一室须要精,精在中间一点灵。切莫糊涂为隐秘,黄庭便是真玄关。不识玄关端的处,
真铅来来何处安?君不见《悟真》诗,须凭玄牝立根基。真精既返黄金空,一颗明珠永不离。又不见《参同》书:状似蓬壶比不诬。下闭称无上闭有,两孔穴法气相
须。从今讲道谈玄理,除此为之都是虚。关巳开,功己积,制剑要明真消息。莫邪尚且铁为之,何况我剑本来直。天为炉,地为冶,金水相停切莫野。子午行功要铸
成,能刚能柔能取舍。剑已全,采真铅,采取鸿氵蒙未判先。若还来得后天气,只是将他命却延。二七时,有真机,神州赤县当求之。法财两用若求得,就好切思细
详别。粉红云,野鸡色,唇若涂朱肤似雪。聪明智慧性温良,神光漆珠发纯黑。气清视正步行端,方用中间算年月。五千四百生黄道,杳杳冥冥生恍惚。依时采取定
浮沉。不可毫厘令过越。此际须明三日弦,妙在西方庚辛白。慧剑灵,内心诚,敲竹相通始鼓琴。天梯宜用不可缺,密密深机那个能!海底巨鳌休乱钓,恐惊去了不
回程。炉莫损,候要别,采过后天延岁月。一个时辰分六候,只于二候金丹就,尚除四候有神功,妙在心传难泄漏。真铅来,发神火,西到东来先觅我。运我真汞一
点红,相迎相迈成一颗。过三关,升泥丸,下得重楼大厂寒。义不痴,又不慧,又不醒兮又不醉。若非遍体使精神,怎得夫妻成匹配?丹既定,心暮辛,屯蒙两卦朝
昏应。也知沐浴在其中,卯酉之时不宜进。守城垣,罢战功,增得灵砂满鼎红。如斯十月功夫足,器皿丹房一撒空。入深山,抱元一,万事俱空不费力。寒暑饥劳不
可侵,巍巍九载面墙壁。朝来北海暮瀛洲,忽然功行齐完日。水府三官算寿年,一封丹书下瑶天,青鸾白鹤舞脯翻。直至通明封拜罢,永作长生不老仙。
Đại đạo ca
Giờ hãy nghe ta nói: Đạo có tiên thiên
và hậu thiên. Chất bã hậu thiên
là thứ vô dụng, nhất điểm tiên thiên
chính là chân diên. Che lấp chân
diên mà mê muội theo bản tính, chính
là căn bệnh nặng nhất của người tu
hành. Ít có người tu luyện trên điện Ngọc
Thanh. Nay ta chỉ cho cách
đột phá vào cảnh thần tiên. Mệnh phải sai khiến
được, tính phải tỏ ngộ
được, vượt qua cõi phàm đi vào đất thánh.
Việc này phải dựa vào các
người thôi. Công phu đạt đến mức thanh tịnh, giác
ngộ được tính thì ra
tay hái thuốc. Bên trong có rùa rắn đảo lộn,
co rút. Khi nhất dương nổi
lên liền vận công, việc xoay chuyển thiên quan phải
hết sức mạnh mẽ. Âm
sinh trong Ngọ dương khảm, vận công ở mão dậu phải đặc
biệt thư thái.
Đẩy cán sao Đẩu đến tử phủ, lúc này vui đón
anh đến làm khách của Hoàng
công. Trong cung của Hoang Bà, anh gặp sá nữ,
sá nữ và anh nhi tự phối
hợp với nhau. Muốn xây vững nền cho việc tu luyện, phải luyện bản
thân,
luyện đến mức thuần thục, nắm rõ việc hái lấy. Ân
sư dạy cho một công
phu, đầu tiên đả thông chín lỗ và tam quan
trên thân. Chín lỗ có gốc
tại huyệt Vĩ lư, nên trước hết phải từ huyệt Dũng tuyền dưới
lòng bàn
chân vận khí lên dần đến gối, dưới gối dùng
công phu mạnh, nhà Phật gọi
cách này là Lô xuyên. Lúc
này, cảm thấy như có trùng bò kiến đốt. Qua
gối thì từ từ đưa lên huyệt Vĩ lư, có cảm
giác như có vật cứng cản lại.
Khi mới tiến hành phải dốc tòan bộ công lực, ba
giai đọan vận công này
đều có khẩu quyết riêng. Tiếp đó từ tam quan cho
khí tản ra, lên đến
đỉnh Nê hòan, lại chuyển đi xuống, qua khỏi cửa Kim tỏa,
xuống Thước
kiều, qua mười hai tầng trùng lâu. Thật diệu kỳ
thây! Trùng lâu còn gọi
là Giáng cung thất. Giáng cung và
Hòang đình đều có điểm riêng. Hòang
đình cần có tinh, tinh nằm giữa Hòang đình
thì nhất điểm tiên thiên
linh nghiệm. Chớ ngu ngơ cho rằng có điều bí ẩn.
Hòang đình chính là
Chân huyền quan. Không biết được đầu mối của Huyền quan
thì khi chân
diên đến làm thế nào an định được. Anh há
không biết thơ “Chân Ngộ” nói
rằng: Phải dựa vào huyền tẫn mà lập nên gốc rễ,
chân tinh đã trở về thì
hòang kim (vàng) không là gì cả,
đã có một viên minh châu vĩnh viễn ở
trong ta. Lại há không biết sách “Tham đồng”
nói: Trạng thái như đi vào
cõi tiên không phải là điều xằng bậy.
Đóng bên dưới gọi là trong “vô”
đóng lại “hữu”, ở hai lỗ làm cho khí cùng
ứng với nhau. Từ đây phải
biết, giảng về đạo, bàn về huyền lý, ngòai những
điều nói trên thì tòan
là giả cả. Các cửa đã mở, công phu đã
tích dày, luyện thành kiếm phải
nắm rõ sự điều tiết chân khí tăng giảm, lên
xuống. Chớ xằng bậy mà đem
sắt để luyện kiếm. Huống chi kiếm này vốn là chân
khí. Trời là lò, đất
là thợ đúc, kim và thủy kìm hãm lẫn
nhau phải theo hạn độ. Vào giờ tý
và giờ ngọ tiến hành luyện công đúc kiếm,
phải vừa có thể cương, vừa có
thể nhu, vừa bỏ được, vừa lấy được. Kiếm đã thành,
hái lấy chân diên,
hái lấy khí tiên thiên còn hỗn độn
chưa phân định trong đục. Nếu còn có
khí hậu thiên thì chỉ kéo dài
tính mệnh. Qua mười bốn canh giờ sẽ có
chân cơ đến, cõi thần tiên hé mở có
thể cầu đến đấy. Nếu tìm được chỗ
dụng của pháp và tài sẽ biện biệt cặn kẽ mọi suy
tư. Gương mặt hồng
hào, tươi tắn, môi đỏ như bôi son, da trắng như
tuyết, thông minh, giàu
trí tuệ, tính tình ôn hòa, nhã
nhặn, đồng tử đen đầy thần sắc, sáng lấp
lánh, hơi thở thanh tao, mắt nhìn ngay thẳng, bươc đi
đoan nghiêm. Đã
đạt như vậy thì mới tính năm tính tháng.
Quan năm nghìn bốn trăm ngày
là đến lúc Hòang đạo, trong tối tăm sinh
ánh sáng mờ. Nắm đúng thời cơ,
định tâm ý, không chút lơ là.
Lúc này phải biết vào đêm mồng ba trong
tháng, điều vi diệu nằm ở phía tây, trong
ánh sáng canh tân. Tuệ kiếm
đã linh thì nội tâm mới định, cũng như gõ
trúc nghe nhịp nhàng thì mới
bắt đàu chơi đàn trống. Phải dùng thang trời,
không thể bỏ qua, đây là
điều hết sức sâu xa và kín đáo. Thôi
chớ câu lọan con ba ba dưới đáy
biển, vì e rằng có đi mà không có về.
Chớ làm hư tổn lò, phải phân biệt
được các hậu, ngắt đi hậu thiên để kéo dài
tuổi thọ. Trong một giờ chia
làm lục hậu, chỉ có hai hậu là thành tựu
kim đan, bốn hậu còn lại có
công lực thần kỳ. Điều vi diệu phải đạt được qua tâm
truyền, khó tiết
lộ ra ngoài. Chân diên đã đến thì nổi
thần hỏa lên, từ các phía đông
tây chân diên dồn tới, trước tiên nắm giữ bản
thân ta, vận chân hống đỏ
hồng của ta lên nghênh tiếp nó, làm
thành một viên. Đưa qua tam quan,
lên đến Nê hoàn, rồi đưa xuống Trùng
lâu, Hán hàn. Dáng vẻ không ra
ngốc cũng không ra thông minh, không tỉnh cũng
không say. Nếu toàn thân
không sai khiến được tinh và thần thì làm
sao tạo được sự phối ngẫu phu
thê? Đan đã định thì tâm mờ đi, Truân
và Mông là hai quẻ ứng với triêu
(lúc sáng sớm) và hôn (lúc mờ tối).
Cũng cần biết về việc tắm gội trong
thời gian ấy, không nên tiến hành vào giờ
mão, dậu. Giữ yên thành,
không công chiến, tăng thêm linh sa vào đầy
vạc đỏ. Cứ như vậy mười hai
tháng, công phu sẽ đầy đủ, khí cụ và
phòng luyện đan dẹp cả đi. Tiến
vào núi sâu, ấp ủ nguyên nhất (tố chất
tiên thiên), vạn sự đều là
không, không cần phí sức lực vì chúng.
Lạnh, nóng, đói, nhọc đều không
làm ta tổn thương. Trong chín năm uy nghi tọa thiền. Buổi
sáng thấy
biển Bắc, buổi tối thấy đất tiên. Đến một ngày, hốt
nhiên công hạnh
viên mãn. Đến được thủy phủ, tam quan xem như mệnh thọ
dài lâu, một
cuốn đan thư (sách luyện đan) bay xuống giữa bầu trời
sáng trong. Chim
loan xanh, chim hạc trắng nhảy múa, bay lượn, thẳng đến chỗ
thông suốt,
sáng tỏ hoàn toàn, vĩnh viễn được thành
tiên trường sinh bất lão.
真橐龠歌
休言大道无为作,底事房中弄橐龠?欲时不动片时闲。紫气红光乱灼灼。青龙喜,白虎恶,青龙缠定乌龟壳。两条正气透天宫,决然上有三清阁。阁内分明有玉池,
中有长生不死药。依时下手采将来,服了蓬莱受快乐。
Chân thác thược ca – Bài về cái bễ thợ
rèn của trời
Chớ nói đại đạo là chẳng phải làm gì. Vậy
thì việc chi phải tạo ra bễ
thợ rèn trong phòng? Khi nổi lên lòng dục
hãy ngồi bất động một lúc sẽ
tịnh tâm được. Khí tía và ánh
sáng đỏ hồng ngùn ngụt lẫn vào nhau.
Thanh long (rồng xanh) vui thích, bạch hổ (hổ trắng) chán
ghét, thanh
long quấn chặt mai rùa. Hai luồng chính khí vọt
khỏi thiên cung, thoát
nhiên lên được lầu Tam Thanh. Trong lầu hiện rõ Ngọc
trì (ao ngọc),
trong áo có cây thuốc trường sinh bất tử.
Tùy thời ra tay hái lấy, nuốt
vào sẽ đến được cõi bồng lai vui vẻ.
玄关一窍歌
玄关一窍通真诀,乾坤辟破蓬壶阔。黄庭有个元翁客,抱琴待守天边月。二水清兮三水浊,金花开时兑头缺。峨眉山上紫霞飞,霞飞化了红炉雪。龙吟逼,虎啸迫,
灵龟吸尽金乌血。骑龙挂剑醉归家,运转三关朝北阙。
Huyền quan nhất khiếu ca – Bài về lỗ Huyền quan
Thông được chân quyết về lỗ Huyền quan thì
phá được càn khôn, lối tiên
mở rộng. Hoàng đình có một khách là
Nguyên Ông, ôm đàn đợi trăng lên
bên trời. Nhị thủy thì thanh trong, tam thủy thì
vẩn đục, khi kim hoa
nở thiếu mất quẻ Đoài. Luc này, trên núi Nga
Mi, ráng mây tía bay lên
hóa thành tuyết trong lò đỏ. Rồng thét bức
bối, hổ gào bức bối, linh
quy (rùa thiêng) hút hết huyết của kim điểu (chim
vàng). Cưỡi rồng đeo
gươm say túy lúy mà trở về, vận hành tam
quan, hướng mặt về cửa bắc.
炼铅诀
太上道,复重宣,抉破先天与后天。只论铅生于癸后,不言阳产于癸先。拴意马,锁心猿,无杂念,意须专。断却贪嗔三毒灭,剿除爱欲五贼潜。华池水,上谷泉,
古人用此润三田。若知返本延年药,须是还丹续命铅。出北海,走西川,施匠手,种金莲。生擒虎髓炉中炼,活捉龟精鼎内煎。先天气,太素烟,醍醐一灌驻容颜。
得了任他寒暑变,服之跳出生死关。寻酋经,觅初弦,吾今指出妙中元。水火既济交一遍,阴阳会合数三千。到彼岸,不须船,灭虑除情绝妄缘。静静清清看命宝,
昏昏默默守胎仙。受辛苦,二三年,阳神出现圣功圆。养火无虞全造化,长生不老寿同天。
Luyện diên quyết - Khẩu quyết về luyện diên
Đạo của Thái thượng giảng rằng: Phá bỏ tiên
thiên và hậu thiên, chỉ
nghĩ đến diên sinh sau quý, mà không
nói dương sinh trước quý. Nhốt kín
cái ý luôn chạy như ngựa, khoá lại
cái tâm luôn nhảy nhót như khỉ,
không có chút ý niệm tạp loạn, giữ cho
tâm luôn tập trung. Cắt bỏ tham
lam, sân hận, diệt đi lòng ái dục, dìm ngũ
tặc xuống. Người xưa dùng
nước trong ao Hoa trì, trong suối Thượng cốc để tưới thấm tam
điền. Nếu
biết được thuốc để quay về với cội gốc, kéo dài tuổi thọ
thì đó chính
là hoàn đan tục mệnh diên (diên luyện
hoàn đan giữ mãi sinh mệnh). Rời
khỏi biển bắc đi về vùng Tây Xuyên, ra tay trồng kim
liên (sen vàng).
Bắt sống hổ lấy tủy cho vào lò luyện, bắt sống rùa
lấy tinh cho vào vạc
nấu. Khí tiên thiên, khói thái tố
xông vào người như được tưới rượu đề
hồ, dung nhau giữ mãi vẻ tươi trẻ. Đã được rồi thì
mặc tình nóng lạnh
thay đổi, thoát khỏi cửa sinh tử. Để tìm được “tù
kinh”, kiếm được “sơ
huyền”, nay ta chỉ cho chữ “nguyên” trong “diệu”. Thủy hỏa
đã tương
giao một lần, âm dương hội hợp vài nghìn lần. Đến
bờ bên kia, không cần
dùng thuyền, diệt lo nghĩ, trừ tình nhân gian, dứt
bỏ duyên phàm. Thanh
tĩnh nhìn vào mệnh báu, trầm lặng giữ lấy thai
tiên. Chịu vất vả trong
hai, ba năm, dương thần xuất hiện thì công phu tu
tiên đã tròn vẹn.
Dưỡng hỏa không sai lệch sẽ nắm được toàn bộ tạo
hóa và trường sinh bất
bão, thọ ngang trời đất.
金丹歌
金丹一粒重一斤,世人知得永长生。筑基扫尽尘间事,炼己只是养元神。黄庭土釜先天汞,万虑皆空绝世情。离了己身不是道,执着己身也是空。我今泄漏天机理,
说与学道诸英雄。目前现有长生路,千万凡夫迷本宗。扫尽灵台无一念,身闲清静运玄功。呼吸虚无神守舍,百脉归源如水清。身中自有真铅现,一颗红光似月明。
玄关往来无定位,阴阳升降有时辰。年中取月月取日,中秋现出月光轮。三旬只在家里坐,时刻不离紫微星。南面对观北斗柄,正是日午打二更。西北安炉炼灵药,
东商立鼎法神功。鼎炉相对真做手,慧剑挂在水晶宫。黄婆勾引为媒娉,灵龟火炉深更深。醍醐灌顶真橐龠,采取先天一气真。一息一纽天谷穴,河车搬运上昆仑。
过了鹊桥入华池,降下重楼十二层。尾闾夹脊三关过,金公归舍大黄庭。铅来投汞猫捕鼠,汞去投铅兔见鹰。九转神丹大金鼎,十月胎完造化成。寒暑不知真造化,
体变纯阳是真金。尘中积行三千满,白日飞升朝玉京。
Kim đan ca
Một hạt kim đan nặng một cân, người đời biết đến thì vĩnh
viễn trường
sinh. Xây nền là quét sạch chuyện trần gian, tu
luyện bản thân chính là
dưỡng nguyên thần. Hoàng đình, thổ phũ là
tiên thiên hống, vạn lo toan
đều rũ hết, dứt gánh tình nhân gian. Rời bỏ
thân mình không phải là
đạo, nắm giữ thân mình cũng chỉ vô ích. Nay
ta tiết lộ thiên cơ, nói
cho các đấng anh hùng học đạo nghe. Trước mắt đang
có con đường trường
sinh, mà nghìn vạn anh phàm phu lạc bỏ mất cội
gốc. Quét sạch linh
thai, không dấy lên một ý niệm nào cả,
thân thư thái thanh tĩnh, vận
lên công lực huyền diệu. Hô hấp khí trời, thần
khi giữ khi buông ra,
trăm mạch đều chảy về nguồn trong sạch. Trong thân sẽ tự
có chân diên
hiện ra. Một quả cầu sáng đỏ như ánh trăng. Huyền quan
qua lại không ở
yên một nơi, âm dương lên xuống theo thời khắc. Trong
năm giữ từng
tháng, trong tháng giữ từng ngày, vào
đêm trung thu, vầng trăng tròn
sáng vằng vặc. Suốt ba tuần (một tuần là mười
ngày), ngồi trong nhà,
không rời mắt khỏi tử vi tinh (sao chiếu mệnh). Mặt hướng về
phía nam
nhìn cán sao Bắc Đẩu, đúng giờ ngọ ban ngày
thì thay đổi tư thế. Đặt lò
ở phía tây bắc luyện linh dược, phía đông nam
dựng vạc luyện thần công.
Lò vạc đặt đối nhau rồi bắt đầu luyện, tuệ kiếm treo ở cung thủ
tinh.
Hoang Bà dẫn dụ làm mối mai, lò lửa linh quy
đã sâu càng sâu. Rượu đề
hồ tưới trên đỉnh đầu giống như cái bễ thợ rèn bốc
khói nghi ngứt, thu
lấy nhất khí tiên thiên này. Vừa thở vừa kết
vào huyệt Thiên cốc,
chuyển vận hà xa lên Côn Luân, đưa qua Thước
kiều rồi vào Hoa trì, hạ
xuống mười hai tầng Trùng lâu, qua tam quan. Kim
Công quay về ngụ ở Đại
hoàng đình. Diên đến hòa vào hống
nhanh như mèo vồ chuột, hống hòa vào
diên gấp như thỏ gặp chim ưng. Xoay chuyển chín lần
thì thần đan hiện
trong vạc Đại kim. Qua mười tháng, thai hoàn toàn
thuần thục. Nóng lạnh
không còn biết đến thì mới thật sự thành tạo
hóa, thể biến thành thuần
dương chính là chân kim. Trong chốn trần gian tu
luyện qua ba nghìn
ngày, đến một ngày rạng rỡ bay lên về phía
Ngọc kinh (chốn tiên).
金液还丹破迷歌
还丹诀,还丹诀,吾今仔细与君说。劳门小本路三千,除此金丹都是僻。万般渣质皆非小,真阴真阳正栽接。阴阳交。铅汞接,婴儿姹女空中烈。龙虎上下转升腾,
海底灵龟弄星月。长黄芽,飞白雪,水中金露先天诀。真黄婆,真橐龠,金丹就是长生药。先筑基,后进药,百日工夫牢抱着。若追二气归黄道,三家相见仙胎结。
性要炼,命要接,休在人间虚岁月。若将铅汞归真土,添汞拙铅永不灭。乌八两,兔半斤,二物同入戊己村。两头武,中间文,四象擒来一处烹。十月功勤火候足,
纯阳炼就寿无穷。换鼎移胎三五载,九年面壁出阳神。玄是祖,牝是宗,先天先地万般根。点开透地通天眼,斡转天关斗逆行。窍要开,气自通,雷转斗柄声正轰。
海底云汲龙翻浪,泥丸风生虎啸声。若会阴阳颠倒法,乾坤造化立时成。讲《悟真》,说《参同》,此理原来是一宗。此药虽从房中得,金丹大药事不同。饶服杰,
空炼精,闭尾闾,望飞升,不得金丹总不成。鸟兽类,知全形,龟纳鼻息能调气,鹿运尾闾亦炼精。又有鹤胎常稳抱,夜伴云松静养神。畜生到有千年寿,为人反不
悟长生。遍世人,贪利名,不怕阎罗鬼簿情。人有生灭畜有死,三才气断鬼为邻。先天药,后天药,此是阴阳真妙物。先天药,能超脱,后天药,延命壳。世人若会
栽接机,长生不死还大觉。性要修,命要全,来得先天种泥丸。童儿修,精气全,静里一杰可升天。只有无为身不破,才是修真大罗仙。幼年间,丧元阳,半路出家
性颠狂。乾爻走入坤爻照,变成离卦内虚张。取将坎位中心实,返本还原复作阳。真水火,配阴阳,世人莫要乱思量。饶你无为空打坐,不免亡身葬北邙。习静功,
守中黄,到老差殊枉一场。纵然明了真如性,阴魄投胎入鬼乡。延命药,返魂浆,金丹就是药中正。若将一粒吞归腹,返老还童寿命长。又休妻,又绝粮,持斋说法
往西方。任你旁门千万法,除斯同类总成狂。我把天机都泄漏,还丹端的是仙方。累代神仙从此得,脱离尘世上天堂。我劝后来学道者,休听邪师说短长。若得口诀
金丹药,延年住世寿无疆。以此修出长生路,报答师恩谢上苍。著斯诀,作慈航,行满功圆感玉皇。破迷金液谁人作?万古流传元化张。
Kim dịch hoàn đan phá mê ca – Bài về dung
kim dịch hoàn đan phá giải mê muội
Khẩu quyết về hoàn đan, nay ta bảo tường tận cho anh nghe: Cửa
vào khó
khăn, bản gốc bé nhỏ, đường đi dài đến ba nghìn
ngày, ngoài kim đan
luyện theo lối này, tất cả đều hư giả. Mọi cặn bả đều là
không đáng kể,
chân âm chân dương phải vun bồi đúng
cách. Âm dương giao nhau, diên
hống gặp nhau, anh nhi sá nữ lẫm liệt trong không. Rồng hổ
vờn nhau bay
lên, linh quy dưới đáy biển đùa với trăng sao. Mầm
vàng nhú lên, tuyết
trắng bay đầy. Kim trong thủy đã để lộ bí quyết về
tiên thiên. Gặp được
Hoàng Bà chân thật, bễ thợ rèn chân
thật, và kim đan chính là thuốc
trường sinh. Đầu tiên đổ nền, sau đón lấy thuốc,
công phu trong trăm
ngày ôn giữ kín đáo. Nếu điều khiển được nhị
khí (hai khí âm dương)
quay về Hoang đạo thì tu theo tam giáo đều kết được thai
tiên. Phải
luyện tính, bồi dưỡng mệnh, chớ để tâm đến năm
tháng hư ảo ở nhân gian.
Nếu đem diên hống quay về chân thổ (nơi chân thực)
rồi liên tục thêm
hống rút diên. Chim tám lạng, thỏ nửa cân,
cùng cho hai thứ này vào
thôn Mậu kỷ. Hai đầu là vũ, ở giữa là văn (tức
nói về hỏa hậu), gôm tứ
tượng vào một chỗ mà đun nấu. Qua mười tháng
công phu cần mẫn, hỏa hậu
đầy đủ, đã luyện thành thuần dương thì thọ đến
vô cùng. Đổi vạc dời
thai trong ba đến năm năm, chín năm tọa thiền thì dương
thần hiện ra.
Huyền là tổ, tẫn là tông, tiên thiên,
tiên địa là gốc của mọi thứ. Mở
được con mắt nhìn xuyên trời thấu đất, xoay chuyển
làm cho thiên quan
quay ngược. Các lỗ đã mở thì khí tự
thông, sấm đánh động chuyển cán sao
Đẩu, liên tục rền vang. Dưới đáy biển, mây cuốn lấy
rồng làm cuộn sóng,
Nê hoàn phát ra gió, nghe như có
tiếng hổ gào. Nếu hội tụ được âm dương
rồi khiến chúng điên đảo lẫn nhau thì càn
khôn, tạo hóa lập tức được
hình thành. Giảng “Ngộ Chân”, nói “Tham
đồng”, những nguyên lý này đều
có chung một gốc. Thuốc này tuy có được từ trong
phòng nhưng khác với
việc luyện đại dược kim đan. Nuốt khí vào, không
luyện tinh, đóng chặt
Vĩ lư mà trông mong được bay lên thì
không bao giờ có được kim đan. Lấy
giống chim thú để hình dung mọi việc. Mũi thở như
rùa thở có thể điều
hòa khí, Vĩ lư vận khí như hưu chạy có thể
luyện tinh. Lại thường ấp ủ
như gà ấp trứng, đêm đêm thung dung thanh tĩnh
thì có thể dưỡng thần.
Loài vật còn có con sống đến nghìn năm,
làm người lại không biết cách
trường sinh. Người khắp thế gian tham danh lợi, không sợ sa
vào địa
ngục gặp quỷ dữ. Người có sinh có diệt, loài vật
có sống có chết, khi
khí tam tài (nhân khí, thiên
khí, địa khí) bị cắt đứt thì làm bạn với
ma quỷ. Thuốc tiên thiên, thuốc hậu thiên, đều
là những thứ kỳ diệu của
âm dương. Thuốc tiên thiên có thể giúp
siêu thoát, thuốc hậu thiên kéo
dài tuổi thọ. Người đời nếu biết cách vun trồng những
loại thuốc này sẽ
trường sinh bất tử và đại giác ngộ. Tính phải tu
dưỡng, mệnh phải củng
cố, mang tiên thiên trồng ở Nê hoàn. Trẻ con
tu dưỡng tinh khí đầy đủ,
trong tĩnh đột ngột thành tựu có thể bay lên trời.
Chỉ có vô vi, thân
không bị hư hoại mới là Đại la tiên tu theo đạo
chân. Khi tuổi còn nhỏ
đã để mất nguyên dương, tu luyện nửa chừng thì bỏ,
tính tình điên
cuồng. Hào càn đi vào hào khôn, đối
nhau thành ra sự khoa trương giả
dối trong quẻ Ly. Phải giữ cho chính giữa ngôi khảm được
dày dặn, rồi
quay về bản nguyên, lại tạo ra dương. Làm cho thủy hỏa
mạnh lên, phối
âm với dương, người đời chớ suy tính loạn tạp. Nếu
các anh thực hiện vô
vi mà cứ ngồi trơ ra, không tránh khỏi đến
lúc thân bị tiêu vong phải
đem chôn vùi đi. Tập công phu thanh tịnh, giữ lấy
Trung hoàng, đến già
cũng chỉ uổng phí công lao. Cho dù có hiểu
được tính chân như thì âm
phách cũng đầu thai vào cửa quỷ mất rồi. Thuốc kéo
dài tuổi thọ, nước
gọi hồn trở về, kim đan đều là những thứ thuốc chân
chính. Nếu được một
viên nuốt vào bụng sẽ cải lão hoàn đồng
kéo dài tuổi thọ. Còn như bỏ
vợ, nhịn ăn, giữ gìn chay tịnh, thuyết pháp mong đến được
tây phương,
bất kể anh dùng cách nào, nếu không giống
cách của ta đều là vô ích. Ta
đem thiên cơ tiết lộ cả ra, manh mối của hoàn đan
là phương thức tiên.
Qua các đời, thần tiên đều nhờ cách này
mà đạt đạo, rời trần gian lên
thiên đường. Ta khuyên những người học đạo đời sau, chớ
nghe những ông
thầy dỏm nói lan man. Nếu có được khẩu quyết, luyện
thành kim đan thì
tuổi thọ kéo dài vô tận. Nhờ vào cách
tu này mà bươc được vào lối
trường sinh, báo đáp ân sư, tạ ơn trời cao. Viết ra
bí quyết này là đã
đóng con tàu từ bi, công hạnh viên
mãn, cảm động đến Ngọc hoàng. Ai có
thể chế được chất kim dịch phá bỏ mê muội? Từ xưa lưu
truyền có ba nhà
Nguyên, Hoá, Trương.
龙虎还丹指迷歌二首
饶君到处问仙梯,一阳初动始称奇。水淹昆仑翻碧海,虎啸岩头是祖基。直指逍遥捷径处,一轮明月照须弥。水中虎,火中龙,八卦五行显耀中。捉得龙兮生紫雾,
伏了虎兮金花露。二象何缘立道根?只因久假曹溪路。男配女,阴配阳,交媾分明战一场。戊己土,作黄房,神气清兮是药王。炼得紫金丹粒就,跨鹤乘鸾朝玉皇。
虎藏碧海伴儿眠,龙自扶桑日里旋。待等一阳春意动,虎放金光龙吐涎。腰悬宝剑收龙雾,虎见龙归自共潜。二物相随归戊已,一炉真火慢烹煎。子至年,火候
严,卯酉加临莫放闲。吞祖气,啖琼浆,色内真空那个详!炼之只在生身处,十殿冥王共此方。速顿悟,莫痴贪,休道老人说异端。饶尔翻谈三藏法,不悟无生也是
闲。打破这个铁馒头,自在逍遥亿万年。
Long hổ hoàn đan chỉ mê ca nhị thủ - Hai bài về
hoàn đan long hổ giải thoát mê muội
Thương tình anh đi khắp nơi hỏi về thang tiên lên
trời. Nhất dương bắt
đầu dấy động, thang bắt đầu hiện. Nước lấp Côn Luân, cuồn
cuộn biển
biếc, hổ gào đầu mỏm đá, vậy là đã
có nền móng để tu luyện. Đi thẳng
đến Diêu trì, tới đất thánh, một vầng trăng
tròn chiếu sang núi Tu Di.
Hỏa ở trong nước, rồng ở trong lửa, bát quái ngũ
hành đều sáng rạng rỡ.
Bắt lấy rồng thì sinh ra sương tía, tóm được hổ
thì lộ ra kim hoa. Hai
thứ này vì sao lặp được đạo căn (căn cơ tu đạo)? Chỉ nhờ
lâu ngày mượn
lối tào khê, nam phối với nữ, âm phối với dương, một
trận giao nhau rõ
rành. Đất Mậu kỷ là phòng hoa, thần khí
thanh trong là dược vương
(thuốc hiệu nghiệm). Luyện được hạt tử kim đan thì cưỡi chim
hạc, chim
loan bay lên với Ngọc hoàng.
Hổ ẩn trong biển biếc, mắt luôn canh chừng. Rồng từ xứ Phù
tang ngày
ngày xoay chuyển. Đợi khi nhất dương, ý xuân vừa
đến thì hổ phóng ánh
vàng, rồng nhả nước dãi. Lưng đeo kiếm báu, thu
lấy sương sa từ rồng.
Hổ đón rồng về, cả hai cùng ẩn đi. Hai loài
này theo nhau quay về Mậu
kỷ, một lò đầy chân hỏa hậu, khi mão dậu đến chớ lơ
là. Nuốt tổ khí,
uống quỳnh tương, thấy được chân không trong sắc một vẻ
này. Luyện cách
này chỉ khi thân mạnh khoẻ, sa xuống mười tầng địa ngục
thì không thể.
Nhanh chóng ngộ đạo, chớ tham lam ngu dốt, chớ nghe kẻ
khác nói những
điều kỳ dị. Thương anh đọc nát phép tam tạng mà
không nhận ra lối
thoát, âu cũng là chuyện thường. Đập nát
những kiến thức cứng nhắc đi,
để thân được tự tại tiêu dao ức vạn năm.
注《九皇丹经》三月生魂金丹三还一返歌
一月一月,都是少莲花里真精血。不须安炉立鼎,只用无为抽彻。也不候两弦气到,候只候印堂星阙。也不候八两半斤为活子,候只候五千四百正当月。不用神交与
体隔,只用上呼下吸两○说。一来浑身暖,二来囟门彻,三来天目开,便见大千世界,此等效验处方 , 是生胞生胎生魂的的来 . 分付修仙子 ,
须向云中跨鹤 , 切莫沙土中埋。
Chú “Cửu hoàng đan kinh” tam nguyệt sinh hồn kim đan tam
hoàn nhất phản ca
Từng tháng từng tháng đều còn thiếu chân
tinh, chân huyết trong đóa
sen, không nên đặt lò vạc, chỉ dựa vào
vô vi mà rút hết phần âm. Cũng
không đợi khí lưỡng huyền đến mà chỉ đợi cửa ở sao
Ấn đường mở. Không
đợi tám lạng nửa cân hoạt dụng mà chỉ đợi năm vạn
bốn trăm để đến đúng
tháng. Không dung thần giao và thể cách, chỉ
dùng hai cách trên hô dưới
hấp. Khí tiên thiên vứa đến toàn thân
ấm lên, đến thêm nữa thì thóp
trên đầu nứt ra, đến thêm nữa thì thiên
nhãn mở ra, liền thấy cả đại
thiên thế giới. Đây là lúc thuốc có
hiệu nghiệm, là lúc sinh bào thai,
sinh ra hồn phách. Bảo cho những anh tu tiên phải hướng
lên mây mà cưỡi
hạc chớ chôn vùi trong cát sa mạt.
注《九皇丹经》四月生魄金丹四还二返歌
老祖名为降魔护道祖,贯通七魄制于酉。酉内有真金,金能保长生。帝真魄命元,从此妙元元。洞房花烛夜,对境忘情耶。嗒哩口耶,口摩哩耶,金吒木吒口它喃口
耶,口奄,似我也,似我也,南无般若波罗密耶。
Chú “Cửu hoàng đan kinh” tứ nguyệt sinh phách kim
đan tứ hoàn nhị phản ca
Lão Tổ tên là Hoàng ma hộ đạo tổ (bậc thầy
hang phục ma quỷ, bảo vệ
đạo), thông suốt bảy phách, chế phục chúng ở
phía tây. Phía tây có chân
kim. Kim có thể giữ cho trường sinh. Đế chân phách
(phần phách thiêng)
sai bảo được nguyên, nhờ vậy làm nguyên nguyên
vi diệu. Động phòng hoa
chúc, đối cảnh sinh tình. Ha lí da, khẩu ma
lý da, kim thác mộc thác
khẩu đà nam khẩu da; ngậm miệng lại niệm thầm giống như ta,
giống như
ta, nam mô ban nhược ba la mật da.
注《九皇丹经》七月开心七窍金丹七还五返歌
道君坐太微,降生大天尊。垂此真法语,引人上玉清。一个字诀,七个月象形。左二右三名为五,太极浑然有五灵。五灵方得七窍开,须把天目运此来。叫人修
真的的是,穿破机关上琼台。
Chú “Cửu hoàng đan kinh” thất nguyệt khai tâm thất
khiếu kim đan nhất hoàn ngũ phản ca
Đạo quân tọa ở Thái Vi, giáng sinh thành Đại
thiên tôn, xuống truyền
chân pháp nhằm dẫn dắt mọi người lên điện Ngọc
Thanh. Một chữ truyền
ra, bảy tháng tượng nên hình. Phải ba trái
hai thành năm (ngũ). Trong
thái cực hỗn độn có năm thứ linh ứng (gọi là ngũ
linh). Có được ngũ
linh thì thất khiếu (bảy lỗ) trên người mới mở, phải
chuyển thiên nhãn
đến đây. Bảo người rằng, việc tu đạo chân chính
là xuyên qua các điểm
chốt để đến Quỳnh đài.
注《九皇丹经》十月形神坚固金丹十还歌
弄玉仙姑吹玉箫,声声吹入元关窍,此窍名为天地根。先天足来百景自生神,八景生了二十四诸天,九窍自通灵。圣胎原借真一杰,王母瑶池泛金液,莲花心。心心
合著黄芽,生香在里锦乾坤。夺得真香妙氤氲,保我劫劫常存。自从纯阳道祖一泄此,万世贤良细用心。蓬莱岛,当留名,瀛洲会。须效许真对,白日间拨宅飞升。
三年今日苦叮吁,但愿人人俱有寿,阳合元根。
Chú “Cửu hoàng đan kinh” thập nguyệt hình thần
kiên cố kim đan thập hoàn ca
Đùa nghịch cô tiên ngọc, thổi sáo ngọc, từng
tiếng sáo thổi vào lỗ
Nguyên quan, lỗ này gọi là gốc của trời đất.
Tiên thiên đã có đủ thì
trăm cảnh tương tự sinh ra thần sắc. Trong trăm cảnh đó hiện ra
hai
mươi bốn cõi trời khác nhau. Chín lỗ trên
thân tự nhiên thông thấu,
linh ứng. Thánh thai vốn là khối chân nhất tuyệt
diệu, ao Diêu trì của
Vương mẫu đầy nước kim dịch và nhụy hoa sen (liên hoa
tâm). Tâm và tâm
hợp cùng mầm vàng, tỏa hương thơm khắp trời đất. Đoạt
được hương thơm
chân thật và làn khói mây kỳ diệu ở
đây sẽ giữ cho ta kiếp kiếp trường
tồn. Từ khi ông tổ dạy về đạo thuần dương tiết lộ điều
này, hiền tài
vạn đời cố gắng tu tập tìm tòi. Nên họ được lưu
danh ở đảo Bồng lai,
khắp năm châu bốn biển hội tụ về đây. Nên cố gắng tu
luyện chân công,
sễ có ngày đội nhà bay lên. Tu luyện ba năm
để có ngày này thật là lao
khổ, nhưng mong người người đều được trường thọ, dương hợp về với cội
gốc.
固漏歌
说玄妙,讲玄妙。运精神,转九窍,三关八门都撞倒。闭敢房,修丹灶厂休将六贼来喧闹。主人翁,哈哈笑,守住黄庭。傲要。婴儿来,姥女叭两家一处成玄妙。绪
金丹,怀中抱,浑身,一片霞光照。坐丹田,清虚号,紫气红光常晃耀,上至须弥泥丸 "
,下至涌泉彻幽奥。七宝池内将宝盗,杂精杂气都不要。琼枝玉蕊金花新,珊瑚玛瑙车王渠造。固漏身,固漏窍,不漏铛,固漏攀,十二重楼都开导,七经八脉合三
焦,百骸四体皆征效。大肠周,小肠烁,上下鹊桥平稳趋。赵州桥上去饮茶,甘河里边听大叫。大运通,小运到,三家相见阿欢乐。我把一身固漏坚,万载千秋无老
少。
赞曰:固漏形躯炼太阳,精杰神全守中黄。铅汞熬煎成至宝,金丹一粒放毫光。婴儿显象长相守,与天同寿免无常。有人学得《固漏歌》,便是长生不老方。
Cố lậu ca – Bài về giữ tiên thiên
Bàn về lẽ huyều diệu, nói về lẽ huyền diệu. Vận tinh
và thần chuyển đến
cửu khiếu (chín lỗ trên thân), mở toang tam quan (ba
điểm chốt), bát
môn (tám cửa). Đóng chặt phòng nơi đặt
lò luyện đan, chớ để cho lục tặc
đến gây huyên náo. Chủ nhân ông cười ha
ha, canh giữ Hoàng đình. thỉnh
mời anh nhi đến, sá nữ vào, hai bên hợp lại
thành chỗ huyền diệu. Tưởng
nghĩ về kim đan, ôm ấp trong lòng, tự dưng toàn
thân có một vầng sáng
tỏa ra. Giữ khí ở Đan điền, giữ niệm cho thanh tĩnh, khí
tía và quầng
sáng đỏ luôn toả ra xung quanh, trên lên đến
Nê hoàn, Tu Di, dưới đến
Dũng tuyền vô cùng thâm u. Trong ao Thất bảo trộm
bảo vật, tinh và khí
loạn tạp đều vứt đi không cần đến. Cành quỳnh nhụy ngọc
hoa vàng tất
thẩy đều tươi mới; san hô, mã não, xà cừ
đã tạo được. Đóng kín thân,
đóng kín lỗ. Khoá chặt, đóng chặt lại, mười
hai tầng Trùng lâu đều phải
thông suốt, mọi kinh mạch hợp ở Tam tiêu, xương cốt tứ chi
đều sửa ngay
ngắn. Đại tràng nhu động, tiểu tràng nung nấu, lên
xuống Thước kiều
bình ổn. Lên cầu Triệu Châu đi uống trà,
bên dòng sông Cam nghe tiếng
gọi lớn. Vận lớn đã thông, vận nhỏ đến, ba nhà
(Nho, Phật, Lão) cùng
gặp nhau, cười vui vẻ. Ta giữ cho thân kiên cố không
bị thấu lọt chân
khí, thiên thu sẽ trẻ mãi không già.
Khen rằng: Đóng chặt thân để luyện Thái dương;
tinh, khí và thần đều
giữ ở Trung hoàng. Diên hống được nung nấu thành
vật báo, một hạt kim
đan loé sáng. Anh nhi đã hiện, biết cố giữ
thì cùng trời đất thọ ngang
nhau không chết đi. Có người học được “Cố lậu ca”, liền
được trường
sinh bất lão.
后了道歌
混世虫,混世界,终日混,无宁奈。真孔窍,人不解,寻得着,真门在。莫人吝,莫人爱,无人嫌,无人怪。不参禅,不礼拜,不打坐,懒受戒。走天涯,看世界,
遇酒吃几杯,遇肉啖几块,化碗饭,塞皮袋,寻块布,遮四大,房屋破,自家盖,主人公,要安泰。不登名利场,不臀成和败,不欠国家粮,不少儿女债。他来寻
我,我无挂碍。朝游五湖边,暮宿青山内,顽石当枕头,青天作被盖。虎豹不能侵,妖魔不敢害,不觉睡到日头红,无恐无惊无怖骇。从今打破晃非门,翻身跳出红
尘外。拍手打掌笑呵呵,自在向在真自在。
Hậu liễu đạo ca
Lăn lóc giữa thế gian, chìm nổi trong ô trọc, suốt
ngày lăn lóc, không
biết phải làm sao. Lỗ chân như, người không hiểu
được, phải tìm đến cửa
chân nhân mà hỏi. Có người không keo
bẩn với ai, không yêu ai, không
ghét ai, không trách ai, không tham thiền,
không lễ bái, không tĩnh
tọa, lười thọ giới, đi khắp chân trời, nhìn khắp thế giới,
gặp rượu
uống vài cốc, gặp thịt ăn vài miếng, xin lấy chén
cơm nhét vào bụng,
tìm lấy khúc vải che tấm thân do tứ đại tạo ra,
phá bỏ phòng ốc, tự làm
chủ trong chính thân mình, muốn được an lạc. Họ
không màng danh lợi,
không bận tâm đến thành bại, không nợ thuế
quốc gia, không mang nợ
người nhi nữ. Họ đến tìm ta. Ta không lo lắng, sáng
dạo chơi bên Ngũ
Hồ, tối trú trong núi vắng, chọn đá làm
gối, trời xanh là chăn màn, hổ
báo không dám hại, yêu ma không
bén mảng đến gần. Ta vô tư ngủ đến khi
mặt trời lên cao, không sợ, không lo, không
khiếp đảm, không e dè. Từ
khi mở cánh cửa sáng rỡ, nhún thân bay ra
khỏi hồng trần, vỗ tay đánh
chưởng cười ha ha, ung dung đi vào cõi tự tại chân
thực.
回文诗
桥边院对柳塘湾,夜月明时半户关。遥驾鹤来归洞晚,静弹琴坐伴云闲。烧丹觅火无空灶,采药寻仙有好山。瓢能树高人隐久,嚣尘绝水响潺潺。
Hồi văn thi
Khoảng sân bên cầu trồng đôi liễu, có ao nước
sâu, vào đêm trăng sáng,
khép bớt nửa cánh cửa. Từ xa cưỡi hạc về, đến động
thì trời đã chiều.
Ngưng đánh đàn, ngồi làm bạn cùng mây
nhàn. Nấu đan tìm lửa không có lò
trống, hái thuốc tìm tiên gặp núi cao. Nơi
gốc cây um tùm, cao nhân trú
ngụ đã lâu ngày, quên lãng bụi trần,
chỉ nghe dòng suối trong chảy róc
rách.
金丹诗三十六首
Kim đan thi tam thập lục thủ - Ba mươi sáu bài thơ kim đan
养道归真
落魄江湖数十秋,逢师咬破铁馒头。十分佳味谁调蜜?半夜残灯可着油!信道形神堪入妙,方知性命要全修。自从会得些儿后,忘却人间万斛愁。
1.Dưỡng đạo quy chân
Lưu lạc giang hồ đã mười mấy năm, gặp thầy bảo phải phá
bỏ cái đầu đầy
chấp trước. Vị ngon vô cùng, ai là người pha mật?
Nửa đêm đèn tàn phải
châm dầu! Tin theo chân đạo, hình và thần đều
trở nên vi diệu, mới hay
rằng tính mệnh cần được tu dưỡng bảo toàn. Từ khi hiểu
được những điều
này, ta quên hết mọi khổ sầu của chốn nhân gian.
离尘旧隐
一片闲心绝世尘,震中寂静养精神。素琴弹落天边月,玄酒倾残瓮底春。正气朝元随日长,三花聚顶逐时新。炼成大药超凡去,仔细题诗警后人。
2.Ly trần cựu ẩn
Một cái tâm nhàn dứt khỏi trần thế, trong chấn động
riêng giữ sự tĩnh
lặng để dưỡng tinh và thần. Nhẹ gẩy đàn bên trời
trăng non mọc, rượu
huyền uống cạn đáy vò thấy xuân đến. Chân
khí ngày càng lớn mạnh như
thuở ban đầu, ba giống hoa tụ trên đỉnh ngày càng
tươi tắn. Khi luyện
xong thuốc quý thì vượt khỏi cõi phàm. Ta
đề thơ cặn kẽ như vậy để
khuyên người đời sau.
扫境修心
纷纷内外景如麻,有地驰驱事可夸。撒手不迷真捷径,回头返照即吾家。六根清净无些障,五蕴虚空绝点暇。了了忘忘方寸寂,一轮明月照南华。
3.Tảo cảnh tu tâm
Lũ lượt cảnh trong cảnh ngoài rối như sợi gai, biết chỗ để theo
đuổi là
việc đáng khen. Vung tay, không mê muội bước
vào con đường tắt dẫn đến
đạo chân, quay đầu nhìn lại mới chính là
nhà. Giữ lục căn thanh tịnh
không còn chút chướng ngại, ngũ uẩn tan biến
thành hư không không còn
gì. Quên bỏ tất cả mới đạt được sự tịch tĩnh. Một vầng
trăng tròn chiếu
sáng Nam Hoa.
力敌睡魔
气昏嗜卧害非轻,才到初更困倦生。必有事焉常恐恐,只教心要强惺惺。纵当意思形如醉,打起精神坐到明。着此一鞭须猛省,做何事业不能成!
4.Lực địch thùy ma
Ngà ngật buồn ngủ hại không nhỏ, mới đến canh đầu
đã ngủ say. Vậy ắt có
lúc xảy ra việc không hay, phải luôn lo lắng,
hãy giữ tâm luôn tỉnh
táo. Dù cho ý thức mơ hồ như say, phải cố phấn
chấn tinh thần, ngồi cho
đến khi tỉnh. Cứ quất mạnh một roi như vậy cho tỉnh táo,
thì việc gì mà
không thể làm thành.
一求玄关
一孔玄关要路头,非心非肾最深幽。膀胱谷道空劳索,脾胃泥丸莫漫搜。神气根基常恍惚,虚无窟里细探求。原来只是灵明处,养就还丹跨鹤游。
5.Nhất cầu huyền quan
Một lỗ Huyền quan là đầu đường trọng yếu, không nằm ở tim,
không nằm ở
thận và vô cùng sâu kín. Tìm ở
bàng quang hay Cốc đạo đều vô ích, tỳ vị
hay Nê hoàn cũng chớ tốn công tìm. Gốc của
thần khí thường thấp thoáng,
hãy tìm kỹ trong hố hư vô. Đó vốn là
một nơi linh diệu và sáng rõ,
dưỡng được hoàn đan thì cưỡi hạc rong chơi.
再求玄关
傀儡当场会点头,应知总是线来抽。抽他虽是依人力,使我人抽又孰谋?原赖主公常月白,期教到处好风流。炼丹若要寻冬至,须向灵台静里求。
6.Tái cầu huyền quan
Tượng gỗ mà biết gật đầu, phải biết đó là do
dây giật. Giật được nó tuy
nhờ sức người, nhưng để ta hay người giật được là do ai? Vốn đều
do
vầng trăng sáng kia, mong muốn làm cho khắp nơi được tốt
lành. Luyện
đan nếu muốn tìm ngày đông chí, nên
hướng đến linh đài (đài thiêng) giữ
niềm thanh tĩnh mà cầu.
总论玄关
身即乾坤勿外求,虚灵一窍最深幽。二三自许同为侣,一四何妨与共俦。五土建中司发育,巽风起处定刚柔。自从识得还元妙,六六宫中春复秋。
7.Tổng luận huyền quan
Thân chính là càn khôn chớ ra
ngoài tìm, một lỗ hư linh rất đỗi thâm u.
Nhị và tam tự cho là đồng bạn, nhất và tứ chớ ngại
kết bạn bè. Chọn
vùng đất giữa trong năm phương để tu luyện, điều khiển sự sinh
sôi. Khi
gió tốn thổi lên thì định cương và nhu. Từ
khi nhận ra chỗ vi diệu của
hoàn nguyên (việc trở về bản gốc) thì trong ba mươi
sáu cung, mùa xuân
che lấp mùa thu.
熔铸神剑
师传铸作青蛇法,坤鼎乾炉锻炼成。非铁非金生杀气,无形无影自通灵。掣来匣外乾坤窄,收入胸中芥子生。万两黄金无觅处,隐然身衅斩妖精。
8.Dung trù thần kiếm
Thầy truyền cho cách rèn kiếm xà, dùng vạc
càn lò khôn mà luyện thành.
Không luyện bằng sắt, vàng mà bằng khí sinh
sát. Kiếm không hình không
ảnh mà tự thông linh. Rút ra thì to đến nỗi
đất trời hẹp, cất vào ngực
thì chỉ như hạt cải. Vạn lượng vàng không đi
tìm, mà ẩn thân hàng phục
yêu tinh.
后天筑基
气败血衰宜补接;明师亲授口中诀。华池玉液逐时吞。桃坞琼浆随日吸。绝虑忘思赤子心,归根复命仙人业。丹田温暖返童颜,笑煞顽空头似雪。
9.Hậu thiên trúc cơ
Khí huyết suy yếu cần bồi bổ, thầy giỏi đích thân
truyền khẩu quyết.
Nước ngọc ở ao Hoa trì phải thường uống, quỳnh tương ở đầm
Đào phải
nuốt lấy mỗi ngày. Dứt bỏ mọi lo nghĩ, giữ lòng trong
trẻo như đứa trẻ
mới sinh. Quay về với cội nguồn, hồi phục lại mệnh là sự nghiệp
luyện
thành tiên nhân. Đan điền ấm nóng làm
dung nhan trẻ lại, cười ngạo nghễ
theo đuổi chốn hư không, đầu bạc trắng tựa tuyết.
后天炼己
炼己功夫谁得知;精灵常与我相随。一尘不染心俱静,万虑皆忘性若痴。邪贼无由侵内境,学人终日侍严师。饥来解饮长生酒,每日醺醺醉似泥。
10.Hậu thiên luyện kỷ
Ai hiểu công phu tự luyện mình, tinh linh luôn theo
sát bên ta. Một
chút bụi trần cũng không nhiễm, tâm hoàn
toàn tĩnh lặng, mọi lo toan
quên cả, tính như ngây ngô. Tà ma ngoại
đạo không còn đường lấn vào làm
tổn thương tâm thần, phải biết học theo người phụng sự bậc thầy
nghiêm.
Đói thì uống rượu trường sinh lót lòng,
ngày ngày say ngây.
炼己得药
炼己功夫继筑基,心头万虑已忘之。一轮月色相为伴,五夜雷声独自知。雪向静中飞白点,芽从虚里长黄枝。夺队阳气归来孕,产个千年跨鹤儿。
11.Luyện kỷ đắc dược
Tiếp tục duy trì công phu luyện bản thân để
làm nền móng, mọi lo lắng
trong lòng phải quên đi. Làm bạn cùng trăng
sáng, riêng nghe thấy tiếng
sấm nổ ầm suốt năm đêm. Tuyết bay vào cõi tĩnh lặng
trắng xoá, mầm chồi
từ hư không mọc ra nhánh vàng. Đoạt lấy dương
khí quay về ấp ủ, nghìn
năm được cưỡi hạc rong chơi.
炼己下手
体隔神交理甚详。分明下手两相当。安炉立鼎寻真种,对境忘情认本乡。拿住龙头收紫雾,凿开虎尾露金光。真铅一点吞归腹,万物生辉寿命长。
12.Luyện kỷ hạ thủ
Thể thì cách xa mà cùng thần tương giao,
lý đó hết sức rõ ràng. Hiểu rõ
rồi ra tay thực hành thì cả thể và thần đều luyện
được. Đặt lò vạc tìm
chân chủng, đối cảnh vong tình, chính là
cảnh giới đạt đến. Nắm đầu
rồng thu sương tía, đục đuôi hổ làm lộ ánh
hào quang. Một chút chân
diên nuốt vào bụng, vạn vật trở nên huy
hoàng, thọ dài lâu.
先天鼎器
一从识破鸿蒙窍,认得乾坤造化炉。不用神功调水火,自然灵气透肌肤。朝朝黄鹤藏金鼎,夜夜银蟾灌玉壶。要识金丹端的事,未生身处下功夫。
13.Tiên thiên đỉnh khí
Từ lúc phá được lỗ mơ hồ, nhận biết lò tạo
hóa giữa trời, thì không
dùng thần công điều chỉnh thủy hỏa, mà tự
nhiên linh khí thấu qua da
thịt. Sáng sáng hạc vàng ẩn trong vạc vàng,
đêm đêm cóc bạc rót nước
vào vò ngọc. Phải hiểu đầu mối kim đan, tiến hành
công phu tu luyện đạt
đến chỗ thân chưa sinh ra.
先天真铅
举世人多好入玄,入玄不识这先天。五千日内生黄道,三十时辰认黑铅。不在乾坤分判后,只于父母末生前。此般至宝家家有,自是愚人识见偏。
14.Tiên thiên chân diên
Ở đời nhiều anh muốn đặt chân vào cửa huyền. Vào
cửa huyền mà không
biết đây chính là tiên thiên. Trong năm
nghìn ngày sinh ra Hoàng đạo,
qua ba mươi canh giờ thấy được hắc diên. Không phải ở sau
khi trời đất
phân tách ra mà ở trước khi cha mẹ sinh
thành. Thứ quý giá này ai cũng
có, chỉ do bản thân ngu muội, nhận thức đầy lệch lạc
mà không thấy ra.
先天大药
信道金丹理最精,先天一点少人明。不拘贫富家家有,无论贤愚种种生。吞向腹中方有孕,将来掌上却无形。世人问我难回答,遥指天边月出庚。
15.Tiên thiên đại dược
Đạo lý về kim đan vô cùng tinh vi, nhất điểm
tiên thiên là gì ít người
hiểu được. Bất luận là người giàu, người nghèo đều
có nó, bất luận là
người tài hay kẻ ngu đều có thể ươm trồng ra nó.
Nuốt nó vào bụng mới
hòai thai. Tương lai tuy nắm được trong tay nhưng là thứ
vô hình. Người
đời hỏi ta khó trả lời họ, chỉ chỉ vầng trăng bên trời
xuất hiện ở
hướng canh.
擒捉先天
笑睹神州有妙玄,耳边切切细相传。凿开混沌寻金汞,劈破鸿氵蒙捉水铅。黍米一珠含北海,蟾光万道照西川。若人采得吞归腹,何虑凡夫不作仙。
16.Cầm tróc tiên thiên
Cười trông vào Thần châu thấy có điều huyền
diệu, bên tai chú ý nghe
lời truyền. Đạo mở nơi hỗn độn, tìm kim và hống,
phá vỡ chốn mờ mịt tìm
thủy và diên. Một viên châu Thử mễ chứa cả
biển Bắc, ánh sáng con cóc
phát xa vạn nẻo, chiếu đến Tây xuyên. Nếu có
người hái được nuốt vào
bụng, thì còn lo gì kẻ phàm phu không
thể biến thành tiên.
凝聚先天
识得金丹正好为。元微只向此中奇。牝门一粒真铅动,玄户三家造化基。凝结丹田生玉叶,送还土釜长琼芝。世人欲达先天理,须认红花顶黑龟。
17.Ngưng tụ tiên thiên
Biết luyện đan chính là điều nên làm, điều
màu nhiệm chỉ nên tìm ở đây.
Ở cửa tẫn, một hạt chân diên lắc động, ở cửa huyền tạo
hóa của ba nhà
đã được lập. Ngưng kết ở Đan điền sẽ sinh lá ngọc, chuyển
thổ phũ thì
mọc ra cây nấm ngọc. Người đời muốn hiểu lý về tiên
thiên, phải thấy
được con rùa đen nằm trên đầu hoa đỏ.
认药采取
日红海底山头月,灵山会上寻茄色。花开鸟唱一天春,颠倒龙涎配虎血。神光射入玉壶田,密数坤申子午诀。刀主百日大丹成,丹成本做蓬莱客。
18.Nhận dược thái thủ
Mặt trời đỏ lặn xuống đáy biển, đầu non trăng nhô
lên, tập trung vào
núi Sơn linh tìm sắc tím. Hoa nở chim hót
một trời xuân. Khuấy đảo dãi
rồng hòa cùng huyết hổ. Ánh sáng thần kỳ
chiếu vào trong chiếc vạc
ngọc, sẽ ngầm hiểu được những khẩu quyết về khôn thân,
tý ngọ. Đao khuê
thực hiện trong trăm ngày thì đại đan thành tựu,
đan đã thành ắt làm
khách chốn bồng lai.
直指真铅
真铅本是月中华,西北相生共一家。雌里怀雄威至宝,黑中取白见灵芽。金多水少方为贵,阴盛阳衰末足夸。更识其间包戊土,时时炉火起丹砂。
19.Chân chỉ chân diên
Chân diên vốn là cái bóng trong trăng,
phía tây phía bắc tương sinh
cùng một nhà. Trong cái ấp ủ trống thì
có sức mạnh quý giá, trong đen
lấy ra trắng sẽ thấy được chồi thiêng. Kim nhiều thủy ít
mới là quý, âm
thịnh dương suy chớ hài lòng. Phải biết bên trong
chứa mậu thổ, luôn
giữ lửa trong lò để luyện đan sa.
直指真汞
真汞原来日里精,东三南二白相生。木中藏火非闲说,雄理怀雌是宝珍。莫使一毫阴浊染,须教全体太阳明。其间己土培元气,炼得灵芽渐长成。
20.Chân chỉ chân hống
Chân hống vốn là tinh của mặt trời, phía đông
ba phần, phía nam hai
phần ánh sáng sinh lẫn nhau. Trong mộc có
tàng chứa hỏa, chớ nói là vu
vơ. Trong trống ấp ủ mái chính là châu
quý báu. Không để nhiễm chút âm
nào, nên để cho tòan thân là dương
sáng như mặt trời. Bồi dưỡng nguyên
khí ở vùng kỷ thổ ở giữa, luyện cho mầm thiêng dần
trưởng thành.
铅汞相投
真铅真汞两相投,似漆如胶意末休。以汞投铅如浴日,将铅制汞若添油。铅调汞性常依傍,汞爱铅情乐泳游。内外五行攒簇定,结成赤白大丹头。
21.Diên hống tương đầu
Chân diên và chân hống hòa hợp với
nhau, gắn bó như keo sơn. Lấy hống
hòa vào diên như tắm mặt trời, lấy diên để
chế hống cũng như châm thêm
dầu cho đèn. Diên điều hòa hống thì
tính luôn dựa dẫm, hống yêu quý
diên thì tình vui vẻ thong dong. Ngũ hành
trong ngòai gôm định lại, kết
thành viên chân lớn đỏ chói.
颠倒妙用
寻真访道有何难,只要人心识倒颠。休向山林寻至药,必须城市觅真铅。青龙锁住离交坎,白虎牵回兑入乾。此术效他行将去,自然有路上背天。
22. Điên đảo diệu dụng
Tìm chân hỏi rằng có gì khó,
khó ở chỗ lòng người phải hiểu ra chỗ “đảo
điên”. Chớ vào rừng núi tìm hái
thuốc, nên tìm chân diên ngay giữa chốn
thị thành. Nhốt kín rồng xanh để ly giao với khảm, giam
cầm hổ trắng để
đòai nhập vào khôn. Cứ theo phép này
mà luyện, bỏ những cách khác đi,
tự nhiên sẽ có đường lên trời.
和合丹头
既生黄道始生亥,必有真阳应候回。三昧火从离位发,一声雷自震宫来。气神和合养灵质,心命相依结圣胎。透得里头消息子,三关九窍一时开。
23.Hòa hợp đan đầu
Đã sinh ra Hòang đạo rồi mới sinh hợi, tất có
chân dương ứng theo hỏa
hậu mà về. Lửa tam muội phát ra từ chỗ ly, một tiếng sấm
vang đến từ
cung chấn. Khí và thần hòa hợp dưỡng ra linh chất,
tâm và mệnh dựa vào
nhau kết thành thai thánh. Thông được cách
điều tiết hơi thở lên xuống,
tam quan cửu khiếu đều mở ra.
三家相见
央请黄婆善作媒。无中生有荷栽培。却因蛇女当时待,勾引郎君自外来。两窍相通无隔碍,时宫聚会不分开。翁然好合存无限,产个婴儿号圣胎。
24.Tam gia tương kiến
Nhờ cậy Hòang Bà làm mai mối, trong vô sinh
hữu thì vun bồi thế nào.
Hãy nhân lúc cô gái đẹp đang chờ đợi,
dẫn vị lang quân từ ngòai vào.
Hai lỗ tương thông không trở ngại, cùng hội tụ trong
cung không chia
tách. Anh nhờ sự hòa hợp này mà sống
lâu vô hạn. Sinh ra đứa bé, gọi là
thai thánh.
九转大还
九转还丹下手功,要知山下出泉蒙。安炉妙用凭坤土,运火功大藉巽风。兑虎震龙才混合,坎男离女更和同。自从四象归中后,造化机缄在我躬。
25.Cửu chuyển đại hòan
Tiến hành công phu cửa chuyển hòan đan, phải biết
dưới núi chảy ra dòng
suối mờ. Chỗ diệu dụng của việc đặt lò dựa vào khôn
thổ. Để vận được
hỏa công phần lớn nhờ gió tốn. Đòai là hổ,
chấn là rồng, phải hòa lẫn
chúng. Khảm là nam, li là nữ, phải có sự
hòa hợp. Sau khi tứ tượng quay
về khỏang giữa, thì bàn tay tạo hóa nằm ở
chính bản thân ta.
火候细微
年月日时攒一刻,一刻不刻阴阳别。抽添符候兔鸡临,升降功夫龙虎烈。虑险防危罢火功,称铢分两同爻策。自然数足合周天,日日如斯行十月。
26.Hỏa hậu tế vi
Năm, tháng rồi ngày, giờ hợp vào một khắc, một
khắc này không để lỡ
phải tách bạch âm và dương. Chú ý
rút ra thêm vào, hỏa phù hỏa hậu, gà
thỏ, công phu tăng giảm mạnh như rồng hổ. Đề phòng hiểm
nguy, dẹp bỏ
hỏa công, gọi là thù (một thù bằng 24 lạng)
hay lạng đều cùng một lẽ.
Cứ tự nhiên vận công vài lần cho đủ một vòng,
ngày ngày đều như vậy
trong mười tháng.
脱胎神化
丹成我命不由天,陵谷随他有变迁。荣辱无干随处乐,利名不挂遂时颠。但知壶内乾坤景,谁记人间甲子年!欲问归踪何处是,醉中遥指白云边。
27.Thóat thai thần hóa
Đan đã luyện xong, mệnh ta không còn do trời quyết,
muốn lên cao hay
xuống sâu tùy sức biến hóa. Khôg dự
vào chuyện vinh nhục mà vui chơi
khắp nơi, không mang gánh lợi danh tùy thời bay
nhảu. Đã biết trong vò
có cả đất trời, ai còn nhớ năm tý hay năm năm ngọ
ở trần gian chi nữa!
Muốn hỏi quay gót về nơi nào, trong cơn say, chỉ xa xa
bên đám mây
trắng kia.
面壁九年
九年面壁养神体,默默昏昏如炼己。无束无拘得自由,随缘随分能知止。心同日月大辉光,我与乾坤为表里。打破虚空不等闲,收拾六合一黍米。
28.Diện bích cửu niên
Chín năm đối diện vách tọa thiền dưỡng thần và
thể, trầm trầm mặc mặc
như đang luyện kỷ. Không còn ràng buộc thì
được tự do, tùy theo duyên
phận mà biết chỗ dừng. Tâm như nhật nguyệt tỏa sáng
rạng rỡ, ta và trời
đất cùng là một. Phá vỡ không phải là
chuyện bình thường, thu thập lục
hợp để có một hạt châu Thử mễ.
换鼎分胎
重安炉鼎立坤乾,巧手移丹入上田。道德崇高神益迈,虚空粉碎法无边。从今易舍还成质,以后分胎又入玄。儿养孙兮孙养子,老翁老母一齐仙。
29.Hóan đỉnh phân thai
Đặt lại lò lập nên trời đất, khéo tay dời đan đến
Thượng điền. Đạo đức
cao quý thì thần càng tăng tiến, phá vỡ hư
không tiến vào cõi vô biên.
Từ đây vứt bỏ tất cả để hòan thành cốt tiên,
rồi hóa thành thai nhập
vào cửa huyền. Con dưỡng cháu, cháu dưỡng con, cả
cha và mẹ đều cùng
thành tiên.
转制通灵
养得玄孙渐长成,强宗胜祖善谋营。昨宵灯下逢佳偶,今日堂前产俊英。个个孩儿森玉树,飘飘仙嗣簇金茎。一班胜似连城壁,无税良田只自耕。
30.Chuyển chế thông linh
Dưỡng được huyền thì tôn (cháu) dần trưởng
thành, thắng cả tổ tông giỏi
ở việc làm. Đêm qua dưới đèn gặp người bạn đời đẹp,
sáng nay trước sảnh
sinh ra trang anh tuấn. Từng đứa con như cây ngọc trong rừng.
Tiên bay
phất phơ kéo theo bó cây vàng. Một trận
thắng giống như nối liền tường
thành, tự mình cày trên mảnh ruộng tốt
không thuế.
九转灵变
九转丹砂岁月深,养成舍利鬼神钦。一炉白雪浑如玉,满鼎黄芽胜似金。曾见鸾飞和凤舞,但看虎啸与龙吟。五金八石皆成宝,还炼天元拔宅升。
31.Cửu chuyển linh biến
Phép cửu chuyển luyện đan sa cần có năm tháng
dài, khi dưỡng thành ra
xá lợi, quỷ thần cũng khâm phục. Một lò tuyết trắng
phau như ngọc, mầm
vàng đầy trong vạc đẹp tựa vàng ròng. Trong thấy
chim loan bay, chim
phượng múa, thấy cả hổ gầm và rồng thét. Năm loại
kim lọai, tám lọai đá
đều thành của báu, lại luyện tiên thiên đến
mức đội nhà bay lên.
修炼天元
天元丹品问谁知,有自无生世所稀。天地为炉真造化,阴阳作药自玄微。鸡餐变鹤青云去,犬食成龙白昼飞。到此方称高妙极,许君携手一同归。
32.Tu luyện thiên nguyên
Lọai đan thiên nguyên hỏi ai biết, đời hiếm có người
không được sinh mà
tự nhiên có. Trời đất là lò, chính
là tạo hóa, âm dương là thuốc tự có
chỗ huyền vi của mình. Gà ăn thuốc này biến
thành hạc bay lên mây xanh,
chó uống thuốc này biến thanh rồng bay lên giữa ban
ngày. Đến bậc này
mới gọi là cực kỳ vi diệu, để cho anh nắm tay ta cùng
quay về cội gốc.
潇洒悠游
道人久已泯耳目,潇洒自如脱拘束。朝从扶桑日头起,暮去昆仑云脚宿。青牛过关知几年,此道分明在眼前。昨夜瑶琴三叠后,一天风冷月娟娟。
33.Tiêu xạ du du
Người tu đạo đã lâu không cần dùng tai mắt,
nhàn nhã tự do như thóat
khỏi mọi ràng buộc. Buổi sáng ngao du qua xứ Phù
tang, buổi tối lên
đỉnh Côn Luân lấy mây làm nơi trú
chân. Con trâu xanh qua cửa biết là
mấy năm, đạo này rõ ràng ở ngang trước mắt.
Đêm qua sau ba lượt dạo đàn
ngọc, một trời gió lành, trăng vằng vặc.
了道度人
铁笛双吹破晓烟,相逢又隔几多年。曾将物外无为事,付在毫端不尽传。白发数茎君已老!青云几度我当先?世间穷究只加此,何若同游归洞天。
34.Liễu đạo độ nhân
Sáo sắt hai chiếc cùng thổi xóa tan sương mờ, gặp
gỡ rồi lại ngăn cách
đã bao năm. Đem hết những điều vô vi ngòai vật viết
ra dưới ngọn bút,
cũng không viết hết. Tóc trắng vài sợi anh
đã già rồi! Đường mây mấy độ
ta đã lên từ trước. Người đời nhọc công tìm
hiểu thì chỉ thế thôi, sao
bằng cùng ta rong ruổi quay về động trời.
总咏内事
清净身心修内药,栽培气血返童姿。借他铅鼎寻真种,点我凡躯入圣基。十月怀胎加漫火,九年面壁养灵儿。嫦娥最爱儿年少,夜夜笙歌宴玉池。
35.Tổng vịnh nội sự
Thân tâm thanh tĩnh tu luyện nội dược, bồi bổ khí
huyết trở lại dáng vẻ
trẻ trung. Nhờ diên đỉnh để tìm ra chân chủng,
hóa giải thân phàm tục
của ta, nhập vào đất thánh. Mười tháng thai
nghén dần tăng hỏa, chín
năm tọa thiền dưỡng linh nhi. Thường Nga rất yêu trẻ tuổi
còn nhỏ, đêm
đêm đàn ca yến tiệc ở ao Ngọc trì.
总咏外事
真铅真汞结夫妻,两意交欢产个儿。幼子成人离祖业,玄孙主事建新基。恢宏家道成三业,大展门庭第九枝。满室堆金何足羡,但看拨宅住瑶池。
36.Tổng vịnh ngọai sự
Chân diên và chân hống kết thành vợ
chồng, hai bên giao hoan sinh đứa
trẻ thơ. Đứa trẻ lớn lên rời bỏ nghiệp của tổ tiên,
cháu chắt chủ trì
xây nền tảng mới. Mở mang gia đạo, lập thành tam nghiệp,
mở rộng cửa
đình là việc của cháu đời thứ chín.
Vàng đầy nhà sao đã đủ, thử đội nhà
bay lên ao Diêu trì.
咏先天鼎
二七谁家女?眉端彩色光。人皆贪爱欲,我看是亲娘。一点灵丹透,浑身粉汗香。霉时干我汞,换骨作纯阳。
Vịnh tiên thiên đỉnh
Cô gái mười bốn tuổi con nhà ai? Mày thanh
nhan sắc rạng rỡ. Mọi người
nhìn đều yêu mến, muốn có cô. Tôi
nhìn thì ra là mẹ mình. Nhất điểm
linh đan thông thấu, tòan thân phấn lẫn với mồ
hôi thơm. Gặp lúc trời
âm u, người thành hống của tôi, giúp
tôi hóan đổi cốt thành than thuần
dương.
金丹诗二十四首
Kim đan thi nhị thập tứ thủ - Hai mươi bốn bài thơ về kim đan
采取先天炼后天,循环二气共根源。欲知有象原无象,须识初弦与下弦。杳杳乾坤将判处,冥冥父
母末生前。服之混沌犹如梦,变化婴儿寿万年。
1.Hái lấy tiên thiên luyện hậu thiên, hai
khí âm dương tuần hòan trong
thân vốn cùng một nguồn. Muốn biết hữu tượng vốn là
vô tượng, phải hiểu
được sơ huyền và hạ huyền. Ở cõi mờ mịt trời đất chưa
phân tách, trong
cõi âm u khi cha mẹ chưa sinh ra. hấp thu nó sẽ
thấy mơ hồ như nằm
mộng, biến thành đứa trẻ thơ sống đến vạn năm.
月本无光借日光,每从晦朔定阴阳。蟾乌交媾合真质,牛女相期入杳茫。自是魂灵应魄圣,从他地久与天长。学人解得玄中妙,紫府高悬姓字香。
2.Trăng vốn không sáng, ánh sáng của
nó mượn từ mặt trời. Mỗi tháng dựa
vào ngày ba mươi, ngày rằm mà phân
định âm dương. Cóc và chim giao cấu
hợp thành chất tiên thiên. Ngưu Lang, Chức Nữ mỗi
năm gặp nhau vào lúc
trời đất mờ mịt mưa. Tự cho là hồn linh ứng với phách
thánh, đến nơi
đất khác sống lâu ngang với trời. Người học đạo hiểu chỗ
diệu dụng
trong huyền, tên họ treo cao ở Tử phủ (chốn tiên).
七日阳来下鹊桥,上桥夫妇任逍遥。逆回海水流天谷,倒转风帆运斗构。手握乾坤分造化,时凭年
月步周遭。神仙手段常如此,那与庸夫斗舌苗!
3.Bảy ngày khí dương đi xuống Thước kiều, khi đi
lên cầu thì vợ chồng
mặc ý tiêu dao. Nước biển dâng ngược chảy đến
Thiên cốc, chuyển ngược
cánh buồm căng gió để xoay cán sao Đẩu. Tay nắm
trời đất phân chia tạo
hóa. Theo tháng năm dạo khắp vòng. Cách
thức thành thần tiên thường như
thế, điều này mà nói cùng kẻ phàm
phu cũng uổng công?
橐龠吹嘘藉巽风,搬来坤火自鸿氵蒙。徐徐摄上昆仑顶,渐渐吞问土釜宫。铅汞相投成至宝,精神凝合变婴童。将来跳出乾坤外,不属璇玑造化中。
4.Bể thợ rèn cháy bùng là nhờ gió
tốn. Chuyển khôn hỏa đến từ nơi hỗn
độn mơ hồ. Từ từ đưa lên đỉnh Côn Luân, rồi dần dần
nuốt vào cung thổ
phũ. Diên và hống giao nhau tạo ra báu vật. Tinh
và thần ngưng hợp biến
thành đứa hài nhi. Tương lai sẽ thóat ra
ngòai trời đất, không còn bị
xoay tròn trong vòng tạo hóa.
安炉立鼎炼金丹,水怕干兮火怕寒。既未锻时常守护,屯蒙行处要勤看。抽铅添汞须加紧,虑险防危奥放宽。毫发差殊功不就。半途而废复行难。
5. Đặt lò dựng vạc luyện kim đan, thủy sợ khô hỏa sợ lạnh.
Khi còn chưa
luyện phải giữ gìn. Hành xử mơ hồ phải dè chừng.
Rút diên thêm hống cần
khẩn cấp, đề phòng nguy hiểm chớ buông lơi. Chỉ sai
lêch chút ít cũng
không thành tựu. Nửa đường bỏ ngang thì khó
làm lại.
龙升虎降转河车,赤火擒采制白砂。二气凝胎铅自减,三花聚顶汞还加。开炉漫搅成钟乳,起鼎应知是马牙。两物齐拿休纵放,放之失却美金花。
6.Rồng bay lên hỏ hạ xuống, lửa đỏ giữ kỹ để chế ra bạch sa
(cát
trắng). Hai khí âm dương ngưng kết thành thai
thì diên tự giảm, ba
giống hoa tụ trên đỉnh hống tăng thêm. Mở lò khuấy
nhẹ thành dòng sữa,
đặt đỉnh lên phải biết đó là răng ngựa. Hai vật
này phải giữ, chớ tùy
tiện buông ra, buông ra sẽ mất kim hoa xinh đẹp.
采回坤地水金多,种在乾家入爱河。阳火阴符依进退,铅龙汞虎自调和。浆收东位成甘露,酒饮西方醉绮罗。但要至诚勤爱护,胎圆十月化青娥。
7.Hái về từ đất khôn nhiều thủy và kim, trồng ở
nhà càn, rơi vào sông
ái. Dương hỏa âm phù dựa vào nhau mà
tiến hay thóai, diên là rồng, hống
là hổ tự điều hòa lẫn nhau. Nước thu được ở phía
đông là cam lộ, rượu
uống ở phía tây làm say chìm vào mộng
đẹp. Nhưng phải hết lòng gìn giữ,
thai tròn mười tháng sẽ hóa thành thanh nga
(vầng trăng xanh).
夺得乾坤一点精,阴阳交媾自然成。夫妻会合攒三姓,戊己交加簇五行。朔望屯蒙鸡兔跃,晦弦既未虎龙争。地天收在玄关机运转河车霹雳声。
8. Đọat được chút tinh khí của trời đất, âm dương
giao cấu tự nhiên
thành. Chồng vợ hội hợp cả ba họ, mậu kỷ giao nhau gộp ngũ
hành. Mồng
một, ngày rằm mơ hồ gà thỏ nhảy, trăng lưỡi liềm le
lói thì rồng hổ
giao tranh. Trời đất nằm trong bộ máy huyền quan, vận chuyển
hà xa nghe
sấm nổ.
身中水火即阴阳,二气相孚化紫光。日日醍醐延命酒,时时吞咽返魂浆。玄机不许庸人识,大药须令志士尝。九转功完还太始,坤柔炼尽变乾刚。
9.Trong thân, thủy và hỏa là âm và
dương, nhị khí (hai khí âm dương) ấp
ủ lẫn nhau sinh ra ánh sáng tía. Ngày
ngày uống rượu đề hồ kéo dài tính
mệnh, luôn nuốt lấy phản hồn tương (nước đưa hồn về). Huyền cơ
không để
cho kẻ thô lậu biết. Thuốc quý nên mời bậc
chí sĩ nếm. Luyện xong công
phu cửu chuyển sẽ trở về với thái hư nguyên thủy.
Khôn mềm luyện đến
cùng sẽ thành khôn cứng.
火性炎炎水性流,河车搬运自然周。昆仑片玉原无价,沧海明珠竟暗投。三昧初从离下发,一符始自坎中浮。自家消息谁能会?莫向人前插话头。
10.Hỏa tính nóng bức, thủy có tính lưu
động. Việc vận chuyển hà xa phải
hết sức tự nhiên. Phiến ngọc ở Côn Luân vốn vô
giá, hạt minh châu giữa
biển khơi ngầm quẳng đi. lửa tam muội bắt đầu phát ra từ dưới
ly, qua
nhất phù mới từ trong khảm bùng lên. Những biến
động của bản thân mình
ai có thể hiểu? Chớ đem bày tỏ với người ngòai.
修仙须要修天仙,金液神丹仔细看。添在离宫抽在坎,寄于兑位种于乾。死生了当非神气,性命功夫在汞铅。世上纷纷谈道者,凡人于此达真诠?
11.Tu tiên phải tu thành thiên tiên. Kim dịch,
thần đan nhìn thật kỹ.
Thêm ở cung ly bớt ở cung khảm. Gửi ở chỗ đòai, trồng ở
chỗ càn. Sống
chết không phải do thần khí, công phu luyện
tính mệnh nằm ở diên hống.
Trên đời có lắm kẻ bàn về đạo, người ta có
thể nghe họ mà đạt chân đạo
sao?
炼已寻真固不难,先擒兔髓配乌肝。牵龙就虎归根窍,制汞投铅复命关。金气往来通夹脊,河车搬运上泥丸。夫妻共入黄婆舍,火候调停自结丹。
12.Luyện bản thân, tìm cái thiên chân
đều không phải việc khó. Đầu tiên
hòa tủy thỏ vào gan chim. Kéo rồng dắt hổ quay về
chỗ gốc, điều chế
diên hống, khôi phục cửa tính mệnh. Kim khí
qua lại thông Hiệp tích, hà
xa chuyển vận lên Nê hòan. Vợ chồng cùng
vào phòng của Hòang Bà, điều
chỉnh hỏa hậu để tự kết thành đan.
阖辟乾坤橐龠形,屯蒙呼吸坎离精。鼎和四象真铅降,炉备三才妙汞生。一有两无同变化,两无一有共相成。时人要识玄中妙,配合青娥仔细论。
13.Lánh xa khỏang giữa trời đất có hình cái
ống bễ thợ rèn. Hiểu cách
hô hấp điều hòa tinh khảm ly. Trong vạc hòa quyện
được tứ tượng thì
chân diên hạ xuống, trong lò có đủ tam
tài thì diệu hống sinh ra. Một
có và hai không cùng biến hóa, hai
không và một có cùng sinh thành.
người ta phải hiểu chỗ diệu trong huyền, việc phối hợp cùng
thanh nga
cần ngẫm kỹ.
中宫戊己自知音,二物媒来共一心。姹女用吹无孔笛,金公为抱没弦琴。深深密密谁能测?杳杳冥冥孰解寻?指日还丹成就后,总教大地尽黄金。
14. Ở cung giữa mậu và kỷ tự hiểu nhau, hai vật gặp nhau
cùng chung một
lòng. Sá nữ thổi ống sáo không lỗ, Kim
Ông ôm cây đàn không dây.
Thâm
sâu và kín đáo ai có thể lường? Mờ mờ
mịt mịt ai có thể giải. Sau ngày
thành tựu đại đan, tòan mặt đất đều là vàng.
温温铅鼎透帘帏,认定人身活子时。虎啸一声忙采取,龙吟初敕急施为。守城野战天翻地,入室防危坎复离。夺得团团龟凤髓,请君服食赴瑶池。
15.Diên đỉnh ấm nóng hơi thấu qua rèm, chính
là lúc thân người đầy sức
sống. Hổ gầm một tiếng nhanh tay hái, rồng kêu tiếng đầu
liền thi hành.
Giữ thành đánh trận trời đất đảo lộn, vào
phòng đề phòng hiểm nguy hết
khảm đến ly. Đọat được chùm tủy rùa tủy phượng, xin
ánh uống lấy để bay
đến Dao trì.
入室虚心炼大丹,神功妙用不为难。能窥天巧参元气,解饮刀圭夺紫丸。朔望符来三姓合,晦弦火退五行攒。羿妇纵会奔蟾窟,争似青娥驾彩鸾。
16.Vào phòng giữ lòng trống rỗng để luyện đại đan,
chỗ diệu dụng của
thần công không có gì khó. Có
thể lén chạm đến nguyên khí ở trời, uống
Đao khuê để đọat lấy tử hòan (thuốc tiên). Mống một,
mười lăm là lúc ba
họ phọp tụ. Khi trăng lưỡi liềm sắp tắt thì hạ lửa gôm gộp
ngũ hành. Vợ
Hậu Nghệ ung dung đến nơi hang cóc, tranh cho được như Thanh Nga
để
cưỡi chim loan sặc sỡ.
木中砂汞水中金,漫向离宫坎位寻。只就乾坤分主客,还依龙虎定浮沉。故能金木成三姓,遂使夫妻共一心。庭院归来相聚会,黄婆媒灼是知音。
17.Cát trong mộc, vàng trong hống thủy, từ từ đến chỗ
khảm trong cung
ly mà tìm. Khi càn khôn phân ra
ngôi chủ khách, còn dựa vào rồng hổ để
xác định nổi chìm. Do đó có thể làm
cho kim mộc sinh thành ba họ thì
khiến vợ chồng chung một lòng. Trở về sân đình
cùng hội tụ. Hòang Bà và
lửa môi giới là hai kẻ tri âm.
真炉真鼎发真机,采药须凭亥尽时。铅母氤氲光欲动,金胎跳跃火临期。休忘气候调真息,但守虚无运坎离。临阵莫教轻纵敌,兢兢业业更防危。
18.Chân lô, chân đỉnh sẽ sinh ra chân cơ (đạo
lý chân thật). Hái thuốc
phải đợi hết giờ hợi. Trong sương mờ quanh diên mẫu, ánh
sáng chưng
muốn hiện, kim thai hảy nhót lửa đã đến độ vừa. chớ
quên khí hậu mà
điều hòa chân tức, phải giữ hư vô để vận khảm
và ly. Lâm trận chớ xem
thường mà buông lơi kẻ địch. Từng giây từng
phúc phải đề phòng.
十月功完造化坚,若加火候必伤丹。仙房气血浑忘却,宝鼎金炉不用看。面壁九年形脱壳,身超三界体生翰。只缘黍米吞归腹,衍满功成跨凤鸾。
19.Qua mười tháng công phu luyện xong, nắm được tạo
hóa, nếu thêm hỏa
hậu ắt sẽ tổn thương đan. Nhà tiên, khí huyền rối
lọan đều quên đi, vạc
báu lò vàng cũng không cần nhìn đến
nữa. Tọa thiền chín năm, hình thể
thóat khỏi vỏ, thân vượt qua tam giới (trời, trần gian
và địa ngục),
thể nhẹ hư lông ngỗng. Chỉ cần có ngọc Thử mễ nuốt xuống
bụng, công
hạnh viên mãn cưỡi được loan phụng.
上吞下啖两弦弦。逐节堤防入玉田。往往来来宾返主,未夫妇妇倒和颠。结丹已喜婴儿兆,出壳皆凭圣母全。远近熬游看四正,东西南北任周旋。
20.Trên nuốt dưới ăn, hai vòng cung. Canh theo thời tiết
cẩn thận nhập
vào Ngọc đan. Đến đến đi đi khách trở thành chủ,
chồng chồng vợ vợ đảo
điên nhau. Kết đan là đã có điềm lành
sinh con, ra khỏi vỏ thì hòan
tòan nhờ vào thánh mẫu. Ngao du xa gần,
nhìn khắp bốn phương, đông tây
nam bắc dạo vòng vòng.
韬光晦迹隐红尘,有作谁知妙更真。伏虎降龙须混俗,超凡入圣乃惊人。深深秘秘修丹道,白白明明显至神。《药镜》玄机俱泄尽,古今山此达天津。
21. Đạo quang ẩn giữa hồng trần trong bóng tối. Tạo nên
tác dụng mà mấy
ai biết về “diệu” và “chân” của nó. Hàng
phục rồng hổ phải ở lẫn trong
trần thế, vượt qua phàm nhập vào đất thánh mới
làm người kinh ngạc.
Thâm u bí ẩn tu theo Đan đạo, trắng sáng rõ
ràng hiển hiện rất thần
thánh. Bí quyết huyền diệu trong “Dược kính”
đã nói hết, xưa nay xem
theo đây mà đạt đến bến trời.
《金碧》《参同》及《指玄》,《翠虚》性命与忠仙。《阴符》宝字逾三百,《道德》灵文贯五千。《入药镜》中推橐龠,《悟真篇》内究蹄筌。金丹切近叮咛语,
总论前弦与后弦。
22.”Kim bích”, “Tham đồng”, “Chỉ huyền” và “Thúy
hư” đều bàn về tính
mệnh và cách nỗ lực tu tiên. “Âm phù”
có hơn ba trăm chữ quý báu, “Đạo
đức” có năm nghìn chữ linh thiêng. Trong “Nhập dược
kính” có bàn về cái
bễ thợ rèn. Trong “Ngộ Chân thiên” giảng những
chân lý. Để luyện kim
đan phải biết lắng nghe những lời căn dặn lặp đi lặp lại này.
Tất cả
đều nói về tiền huyền và hậu huyền.
火候功夫本自然,能通此妙即神仙。五行攒簇盗天地,八卦循环作圣贤。造化炉中烹日月,乾坤鼎内产金莲。有人识得精微理,随我飞升朝帝前。
23.Công phu hỏa hậu vốn phải tự nhiên, có thể hiểu
thông chỗ vi diệu
này là thần tiên. Ngũ hành gôm lại
thành trời đất, tám quẻ tuần hòan ra
thánh hiền. Trong lò tạo hóa nung nhật nguyệt,
trong đỉnh càn khôn sinh
sen vàng. Có người hiểu được lý lẽ tinh vi
này, theo ta bay lên ra mắt
Ngọc hòang.
虔诚稽首拜星君,顶礼星辰护本身。二十八宿齐朗耀,三百六度尽分陈。上圣能攒年月日,中宫保合气精神。照临应许增遇寿,掩映还同二曜新。
24.Lòng thành cúi đầu lạy các chòm
sao, làm lễ tạ ơn sao bảo hộ thân
ta. Hai mươi tám chòm sao đều lấp lánh, 360 độ đều
chia rõ. Bậc thánh
bên trên có thể gôm tụ ngày,
tháng, năm, ở cung giữa hòa hợp khí tinh
và thần. Chiếu tới cho tăng thêm tuổi thọ, có
lúc ánh sáng mờ đi khi
mặt trời và mặt trăng lên.
大丹诗八首书武当道室示诸弟子
Đại đan thi bát thủ - tám bài thơ về Đại đan
Trong phòng của phái Võ Đang truyền cho đệ tử.
学道修真出世尘,遨游云水乐天真。身中灵药非金石,腹内神砂岂水银!采炼功夫依日月,烹煎火候配庚卒。黄婆媒娉三家合,饮酒观花遍地春。
1.Học đạo nên thực sự lìa xa bụi trần, ngao du chốn nước
mây vui niềm
vui trong sáng. Linh dược trong thân không phải kim
cương, cát thần
trong bụng há phải thủy ngân! Tu luyện công phu phải
theo ngày tháng,
đun nấu hỏa hậu phải phối với giờ giấc. Hòang Bà
làm mối kết hợp ba
nhà, uống rượu thưởng hoa, khắp mặt đất là xuân.
采聚他家一味铅,捉精炼气补先天。前弦八两后弦八,内药还时外药还。紫府玄宫垂宝露,黄芽白雪化金蟾。神仙妙用常如此,火里能栽九节莲。
2.Gôm tụ mọi thứ tạo thành diên, bắt tinh luyện
thành khí để bù đắp
tiên thiên. Lưỡng huyền và hậu huyền tạo
thành hai chữ bát, khi nội
dược trở về thì ngọai dược đến. Huyền cung của Tử phủ sa xuống
giọt
sương quý, mầm vàng tuyết trắng hóa cóc
vàng. Chỗ diệu dụng của thần
tiên thường như vậy, trong lửa có thể vun trồng ra
chín cành sen.
初关中关与后关,下田中田与上田。层次原来分井井,火功须要法乾乾。室窗透亮三更到,昼夜通红九鼎全。文武阴阳勤转炼,辟开万窍好朝天。
3.Sơ quan, trung quan và hậu quan; hạ điền, trung điền và
thượng điền.
Tầng thứ vốn phan ra rõ rệt, hỏa công phải làm cho
khô khốc. khi rèm
cửa có ánh ssng lọt qua là đã đến canh ba,
nếu ngày đêm đều có ánh sáng
đỏ thì cửu đỉnh đã luyện xong. Văn và võ,
âm và dương phải chuyên cần
tu luyện. Mở ra vạn lỗ tiếp khí trời.
身内功夫我自知,天机玄妙有谁窥?初寻龙虎来争战,又见龟蛇喜唱随。天地倒颠观否泰,火符起止在虚危。南辰北斗映前后,日月乌蟾来往飞。
4.Công phu trong thân tự ta biết, thiên cơ huyền diệu
có ai dòm? Trước
tiên phải tìm ra rồng hổ giao tranh, rồi đến rùa
rắn vui ca xướng. Trời
đất điên đảo thấy được thái hư. Hỏa phù thổi
lên hay dừng lại phải xem
ở mối nguy. Sao Nam Thần, sao Bắc Đẩu, cái chiếu trươc
cái chiếu sau;
ngày và tháng, chim và cóc đến đi,
bay lượn.
修真大道乾坤祖,采取阴阳造化功。要制天魂生白虎,须擒地魄产青龙。运回至宝归中合,变化阳神入上宫。一气凝成丹一粒,人能吞服貌如童。
5.Tu chân thì đại đạo là tổ của trời đất,
hái lấy âm dương la công phu
của tạo hóa. Phải chế ngự thiên hồn để sinh ra hổ trắng,
phải bắt được
địa phách để sinh rồng xanh. chuyển những vật quý về hợp
ở giữa, biến
hóa dương thần cho hập lên cung trên. Nhất
khí ngưng thành một hạt đan,
người có thể nuốt được đan thì diện mạo như trẻ thơ.
道法傍门有万千,不知火候总徒然。先穷妙理将真悟,后拜明师把诀传。欲使三家情意合,只凭一点道心坚。朝钥锻炼精神杰,结就真神上九天。
6.Có hàng nghìn vạn cách tu gần với đạo
pháp, mà không biết rằng hỏa
hậu vốn là tự nhiên. Đầu tiên vất vả tìm diệu
lý sẽ có lúc tỏ ngộ, sau
bái kiến minh sư truyền cho chân quyết. Muốn làm
cho tình và ý của ba
nhà hòa hợp, chỉ dựa vào cái tâm
kiên trì bền bỉ. Cứ theo khẩu quyết
luyện tinh thần khí, kết được chân thần sẽ bay lên
chín tầng trời.
寻真要识虚无窍,功夫只在意所到。往来顺逆炼阴阳;升降坎离在颠倒。恍恍惚惚太极生,杳杳冥冥婴儿兆。出玄入牝由自然,若忘若存守坛灶。
7.Tìm chân phải biết lỗ hư vô, công phu ở chỗ
ý tập trung đến. Đến đi
thuận ngược luyện âm dương, lên xuống khảm ly nằm ở sự
điên đảo. Trong
chốn mơ hồ sinh thái cực, trong chỗ mịt mù hiện
bóng trẻ thơ. Ra khỏi
cửa huyền nhập vào cửa tẫn đều phải tự nhiên, lúc
mất lúc còn, giữ lấy
lò và đài.
知先达后炼金丹,火冷水干做不全。上德无为成至圣,下功有作在周天。一阳动处窥天地,二品合时生佛仙。月里栽花无片晌,蟾光现出照西川。
8.Hiểu trước thông sau để luyện tu kim đan, hỏa lạnh thủy
khô thì không
luyện thành. Sùng thượng cái đức vô vi sẽ
thành bậc chí thánh. Bỏ đi
công hữu vi thì ung dung mọi nơi. Nơi nhất dương động
nhìn ra trời đất,
khi trời đất hòa hợp thì sinh Phật và tiên.
Trong trăng trồng hoa không
phải trong giây lát mà thành. Ánh
sáng của cóc hiện ra chiếu đến Tây
Xuyên.
琼花诗 琼枝玉树属仙家,未识人间有此花。清致不沾凡雨露,高标长带古烟霞。历年既久何曾老,举世无双莫浪夸。几欲载回天上去,拟从博望借灵槎。
Quỳnh hoa thi
Cành quỳnh cây ngọc thuộc nhà tiên, chưa thấy
nhân gian có hoa này.
Thanh khiết đến mức không dính mưa móc phàm,
ngọn cao vươn dài như khói
mây. Tháng năm đã lâu mà nào
có già, là cây hoa đẹp nhất đời, không
nói
khóac. Mấy dạo muốn chở về trên trời, phải tìm khắp
nơi để mượn mái
chèo thiêng.
七绝五首
Thất tuyệt ngũ thủ
真心浩浩无穷极,无限神仙从里出。世人耽着小形骸,一颗玄珠人不识!
1.Chân tâm rộng mênh mông không giới hạn.
Vô số thần tiên từ nơi đây đi
ra. Người đời đam mê cái hình hài bé
nhỏ, nên không ai thấy có một viên
huyền châu!
佛印指出虚而觉,丹阳诀破无中有。捉住元初那点真,万古千秋身不朽。
2.Bàn tay Phật chỉ ra nơi hư không mà tự
nhiên giác ngộ, khẩu quyết về
Đan dương phá cái hữu trong vô. Nắm lấy một
chút thiên chân nguyên sơ,
vạn cổ thiên thu thân không hư họai.
溯流一直上蓬莱,散布甘泉润九垓。从此丹田沾润泽,黄芽遍地一齐开。
3.Chảy ngược lên thẳng chốn bồng lai. Dòng suối cam tuyền
chảy lai
láng, thấm đẫm cửu cai (cõi đất hoang xa bên
ngòai chín châu). Nhờ đó
Đan điền được tưới thấm, mầm vàng nảy lên đầy khắp đất.
年月日时空有着,卦爻斤两亦支离。若曾会得绵绵意,正是勿忘勿助时。
4.Năm tháng ngày và giờ là không
mà có, quẻ hào cân lạng cũng tách
bạch
hẳn ra. Nếu có lúc ý niệm dài dằng dặc,
thì chính lúc thóat quên thóat
đỡ đần.
大药无多只一丸,须求同类两相欢。世人欲问长生诀,先觅阴阳二品丹。
5.Thuốc quý không nhiều chỉ có một viên,
nên tìm người phù hợp để cùng
vui. Người đời muốn hỏi bí quyết trường sinh. Đầu tiên
phải tìm hai
lọai đan âm và dương.
登高台
Đăng cao đài – Lên đài cao
金丹造化妙难言,玄微道理谁分辨!幸遇明师指,抉破水中天。先教咱守定玄关,盘膝坐凋神理气,除思虑塞兑垂帘。次教咱鼓动巽风,搬运水火,守固真精,保定
元阳,拨转天关。又只见,黄河水滔滔逆流,从涌泉,灌尾闾,至夹脊,升上泥丸。过明堂,大华池,神水渐涨,下重楼,入绛宫,直至丹田。这才是筑基炼己,从
今后住世延年。
Chỗ vi diệu của kim đan và tạo hóa khó nói
ra, đạo lý huyền vi ai có
thể giải thích! May gặp được minh sư chỉ dẫn, chọc phá
thiên trong
thủy. Đầu tiên bản thân an định được huyền quan, ngồi xếp
bằng ngưng
thần điều hòa khí, xóa bỏ lo lắng, miệng ngậm mắt
khép hờ, kế đến tự
dấy động gió tốn, vận chuyển thủy và hỏa, giữ vững
chân tinh, giữ vững
nguyên dương, xoay chuyển thiên quan. Rồi chỉ thấy, nước
sông Hòang Hà
cuồn cuộn chảy ngược, từ Dũng tuyền trào lên Vĩ lư, đến
Hiệp tích rồi
dâng lên Nê hòan, qua Minh đường, đến Đại hoa
trì, thần thủy dần lên
cao rồi chảy xuống Trùng lâu, vào Giáng
cung, thăng đến Đan điền. Đây
chính là xây nền luyện kỷ, từ đây về sau sẽ
trường thọ.
更欲求,最上乘飞升道理,还教咱重安炉,复立鼎,采取先天配后天。遇子午专行火候,逢卯酉沐浴金丹。再教咱先明天地机,次把阴阳辨。有天先有母,无母亦无
天,这才是大道根源。把周天从头数,将乾坤颠倒安。采后天殷勤玉炼,夺先天成圣成仙。
Nếu lại muốn đạt đến bậc cao nhất để bay lên, phải đặt lại
lò, dựng lại
vạc, dùng tiên thiên phối với hậu thiên.
Vào giờ tý, ngọ chuyên tâm
luyện hỏa hậu, vào giờ mão, dậu tắm gội kim đan. Trước
tiên phải hiểu
về lý vận hành của trời đất, kế đến phân biệt
âm dương. Có tiên thiên
là có mẫu, không có mẫu sẽ không
có trời, đây chính là nguồn đại đạo.
vận hành nhiều vòng, làm điên đảo càn
khôn. Lấy hậu thiên chuyên cần
luyện thành ngọc, đọat tiên thiên sẽ thành
thánh thành tiên.
我已曾拜明师,心心相授,口口相传。筑基时先明橐龠,炼巳时只用真铅。坎中满离中之物,离中虚取坎还填。逆成仙龙吞虎髓。顺成人虎夺龙涎。喜的是木龙藏
汞,爱的是金虎吐铅。月之圆存乎口诀,时之子妙在心传。采先天之功,全凭戊己;夺后天之杰,龙虎初弦。
Ta đã từng ra mắt minh sư, người dốc lòng truyền thụ,
từng lời dạy bảo.
Khi xây nền, đầu tiên phải biết chiếc bễ lò
rèn, khi luyện kỷ chỉ dùng
chân diên. Trong khảm có đầy vật trong ly, trong ly
trống rỗng thì dùng
khảm lấp vào. Ngược sẽ thành tiên, tức rồng nuốt
tủy hổ. Thuận thì
thành người tức hổ đọat dãi của rồng. Điều thích
thú là con rồng gỗ
(long mộc) có tàng ẩn hống, điều đáng quý
là con hổ vàng (kim hổ) nhã
ra diên. Vầng trăng tròn có trong khẩu quyết, sự vi
diệu của giờ tý nằm
ở chỗ tâm truyền. Công phu hái tiên
thiên tòan bộ dựa vào mậu kỷ.
青龙白虎相争战,玉兔金马一处转。防只防身中无慧剑,怕只怕急水滩头挽不住船,等只等黄婆勾引,候只候少女开莲。此事难言,五千日内君须算,三十时辰暗里
盘。子前午后分明看,铅阳未动,癸现于前,真铅真阳随后边。药到临炉,此时休怠慢,急速下手擒入关,随后用六百抽添。十月胎圆,婴儿出现,面壁九年,独露
真诠,才做个阆苑蓬莱物外仙。
Cái khí đoạt lấy hậu thiên là của rồng hổ
lúc thượng huyền. Rồng xanh
cùng hổ trắng giao tranh với nhau, thỏ ngọc ngựa vàng
quần đảo một nơi.
Đề phòng trong than không có tuệ kiếm, lo sợ bến
nước chảy xiết không
níu giữ được thuyền, đợi chờ Hoàng Bà dẫn dắt, chờ
thiếu nữ mở đoá sen.
Những việc này khó mà nói ra. Trong năm
nghì ngày anh phải tính toán,
trong ba mưưoi canh giờ ngồi trong bong tối. Trước giờ tý sau
giờ ngọ
nhìn rất rõ, diên và dương còn chưa
động, quý hiện ra trước, chân diên
chân dương hiện tiếp theo. Thuốc đã đến lò,
lúc này chớ lười biếng,
nhanh chóng đưa tay bắt lấy vào cửa rồi tiến hành
sáu trăm lượt trừu
thiêm (điều hoà thêm bớt). Qua mười tháng
thai hoàn toàn trưởng thành,
trẻ sơ sinh hiện ra, ngồi đối vách chín năm, riêng
thấy được chân lý,
lúc này mới thành tiên ở chốn bồng lai
nhàn dật, nằm ngoài tạo hoá.
天仙引五首
Thiên tiên dẫn ngũ thủ - Năm bài luyện thiên
tiên
第一体
因寻地内天,为觅云中电。时时降意马,刻刻锁心猿。昼夜不眠,炼己功难间,持心志愈坚。闭三宝内守深渊,擒五贼外观上苑。令彼我如如稳稳,使阴阳倒倒颠
颠。退群魔全凭慧剑,采乌龟始气,取自虎初弦。将天根直竖,把月窟空悬。显神通向猛火里栽莲,施匠手在弱水里撑船。
扫荡的心清意静,保养的精盈气全。不羡他美丽娇花,只待他甘路醴泉,使无情放下娘生面。攻神州,破赤县,捉住金精仔细牵,送入丹田。防危虑险除杂念,
定息安神绝妄缘,沐浴洗心罢争战,圣胎脱然。面壁九年,炼神还虚,是咱功程满。
Bài thứ nhất
Muốn tìm trời trong đất, tìm lửa diên trong
mây, hãy luôn giữ tâm ý
lặng trong, không cho chúng nhảy nhót như
loài vượn, ngựa. Ngày đêm
không ngủ, công phu luyện kỷ (luyện bản thân thanh
tĩnh) không được
gián đoạn, khiến tâm và chí ngày
càng vững vàng. Giữ chặt tam bảo trong
nơi sâu thẳm, chặn ngũ tặc đứng ngoài tâm ý.
Khiến cho ta và người luôn
trầm ổn, khiến âm dương quần đảo lẫn nhau. Diệt trừ đám ma
quỷ hoàn
toàn dựa vào tuệ kiếm, hái lấy thủy khí của
chim của rùa, đón thượng
huyền từ hổ. Trồng thẳng thiên căn, treo trăng trong khoảng
không. Trổ
tài thần thông trồng sen trong lửa dữ, ra tay đẩy thuyền
trong nước
lặng.
Gạn sạch cho tâm thanh ý tĩnh, bảo dưỡng cho tình
đầy khí đủ. Không
trầm trồ khen những thứ hoa lệ mỹ miều, chỉ đợi nước cam lồ và
dòng
suối ngọt, giữ vẻ vô tình của đứa trẻ lúc mới sinh.
Tấn công Thần châu,
bức phá Xích huyện, bắt kim tinh cẩn thận kéo đi,
đưa vào Đan điền. Đề
phòng hiểm nguy, trừ bỏ tạp niệm, định cho hơi thở điều
hòa, an thần,
Dứt bỏ những duyên ảo vọng, tắm gội tẩy tâm, bỏ giao tranh,
cho thai
thánh thoát ra. Thiền định chín năm, luyện cho
thần trở về hư vô, lúc
này công phu viên mãn.
第二体
看归根复命篇,观养性修真卷。方知金里水,才识地中天。撇妙 "&"
自,原来生杀隔一线,龙虎隐二弦。讲玄牝《道德》仙经,穷戊己《悟真》圣典。论庚方生金所在,说兑位产药川源,分明直指于赤县。如露如电,如雾如烟,只等
的乌龟吐气,白虎喷涎。
斩三尸境灭魔潜,擒五贼马卧猿眠。追神杰入归元海,运真气周流涌泉,采金精纳入丹田。自然贯穿,浑身百节周流遍。心似火,意如电,养育金丹,汞渐添闭
兑忘言。九年面壁功无间,太极神游遍大千,七返婴儿自出现。六贼遁焉,五行数全,四海人知归阆苑。
Bài thứ hai
Xem bài “Quy căn phục mệnh”, xem quyển “Dưỡng tính tu
chân”, mới biết
được thủy trong kim, trời trong đất, lẽ sinh và sát vốn
chỉ cách một
sợi chỉ, rồng hổ ẩn chứa lưỡng huyền. Kinh tiên “Đạo đức” giảng
về
huyền tẫn, kinh thánh “Ngộ Chân” nói về mậu kỷ, cho
rằng hướng canh
sinh ra kim, chỗ đoài sinh ra thuốc, rõ ràng chỉ
thẳng chỗ Xích huyện.
Như sương như điện, như mù sa như khói tỏa, đợi chim
rùa nhả khí, hổ
trắng phun dãi.
Xóa bỏ cảnh tiềm tàng ma quỷ, giam cầm ngũ tặc, bắt hổ
nằm, bắt vượn
ngủ. Dồn thần khí vào Nguyên hải, vận cho
chân khí chảy vòng quanh Dũng
tuyền, hái kim tinh đưa vào Đan điền. Tự nhiên
xuyên suốt, lưu thông
khắp toàn thân qua trăm khớp. Tâm giống như hỏa,
ý giống như điện, nuôi
dưỡng kim đan, hống dần tăng, không mở miệng ra nói.
Chín năm thiền
định không gián đoạn, thần ở thái cực chu du khắp
đại thiên thế giới.
Sau bảy lần như vậy, anh nhi tự hiện ra. Lục tặc trốn cả, ngũ
hành toàn
vẹn, người trong bốn biển đều biết trở về khu vườn thanh nhàn.
第三体
先调呼吸匀,后把金木并。铅精藏化户,汞液隐玄门,造化之根。杳冥中有信,恍惚无见闻。养药苗常令炉全,取黄芽不教鼎损。使元神不离方寸,觅金水灌入昆
仑。仗慧剑追逼群魔,闭三宝持心意谨,擒五贼炼己功勤,断贪嗔祛除万虑,遇时景不染一尘。
我只待,曲江上月吐庚申,形山里踏雪寻春。采金精方离赤水,和真息周流一身,运己汞包裹阳精。炉火长温,时时刻刻加精进。如愚蠢,似痴钝,默坐忘言,
且守贫保养全真。俺向那深山面壁无人问,静室灰心惟俺亲。调神息,凭咱训,不言十月怀孕,只言九载辛勤,今日行足功圆方证本。
Bài thứ ba
Đầu tiên điều hoà hơi thở đều đặn, sau gộp kim mộc lại.
Diên tinh ẩn ở
cửa hóa, hống dịch náu ở cửa huyền, đó là
gốc của tạo hóa. Trong u minh
hiện lên điềm báo, trong mơ hồ không nghe thấy
gì cả. Để dưỡng mầm
thuốc phải thường giữ lò sáng đỏ, muốn có mầm
vàng chớ để vạc hao tổn.
Làm cho nguyên thần không rời xa dù chỉ gang
tấc, tìm kim thủy tưới vào
Côn Luân. Giơ cao tuệ kiếm truy đuổi quần ma, cất giữ tam
bảo cẩn thận.
Giữ gìn tâm ý, bắt ngũ tặc, công phu luyện kỷ
phải nghiêm cẩn, cắt bỏ
tham sân, trừ vạn nỗi lo, gặp bất cứ tình cảnh nào
cũng không nhiễm bụi
trần.
Ta đợi trăng nhô lên ở hướng canh thân trên
dòng sông uốn lượn, trong
núi Kinh Sơn dẫm tuyết đi tìm mùa xuân.
Hái được kim tinh rồi mới xa
rời xích thủy, điều hòa chân tức lưu chuyển
toàn thân, vận kỷ hống lên
ấp ủ dương tinh. Lửa trong lò luôn giữ ấm nóng,
luôn dốc sức tu luyện
tiến lên. Dáng vẻ như người ngốc nghếch khờ khạo, ngồi
trầm mặc không
nói năng, nhằm giữ gìn bồi dưỡng toàn thân.
Lánh vào chốn núi sâu ngồi
thiền định trước vách đá, không người đến gặp gỡ,
trong gian phòng tĩnh
lặng, tâm không còn đam mê, lánh xa
thân quyến. Điều hoà thần tức, tự
răn mình, không kể chi mười tháng hoài thai,
đáng nói là chín năm cần
mẫn. Đến ngày công hạnh viên mãn mới chứng
được đạo.
第四体
闲看《龙虎经》,静玩《入药镜》,本来铅一味,假作许多名。他在水底潜形,赠寄希夷顶,端居选化坑。赤洒洒隐在甘泉,密匝匝藏于丹井。我只待。冬至令一阳
初动,秋分时二杰方升。华池有信玄珠迸,当仁施德,立义设刑,防其变诈,引诱欢情。
观神州气盛阳腾,见赤县癸动铅生。赤条条龙头直竖,红拂拂龟眼圆睁,黑洞洞虎口出声。相争显能,使阴阳颠倒,把金木交并。捉北方玄武龟精,锁在黄庭。
沐浴常扫三田静,温养须教九转灵。积满阴功八百行,名书上清,神登玉京,宴赏罢蟠桃酩酊。
Bài thứ tư
Rỗi xem “Long hổ kinh”, nhàn lật “Nhập dược kính”,
các sách này vốn chỉ
nói về một thứ là diên, mà dùng nhiều
tên gọi. Nó ẩn dưới đáy nước, gửi
gắm trên đỉnh Hi Di, trú ngụ trong hố Tạo hóa. Đỏ
au au ẩn trong suối
Cam tuyền, kín đáo giấu mình dưới giếng Đan. Ta
đợi mùa đông đến khiến
nhất dương bắt đầu động dậy, đến tiết thu phân hai khí
âm dương mới bay
lên. Trong Hoa trì có dấu huyền châu đến,
làm việc nhân đức, gày dựng
điều nghĩa, thiết lập hình phạt, đề phòng bản thân
biến thành giả trá,
dẫn dụ tình vui thích đến. Nhìn Thần châu
thấy khí thịnh, dương bay
lên, trông về Xích huyện thấy quý động dương
sinh ra. Đầu rồng đỏ au
vươn thẳng, mắt rồng đỏ rực mở tròn, miệng hổ đen ngòm
gầm lên. Chúng
giao tranh hiển lộ tài năng làm cho âm dương
điên đảo, giao kim mộc với
nhau. Bắt tinh của rùa ở cửa Huyền vũ phía bắc nhốt
vào Hoàng đình. Tắm
gội sạch tam điền, ôn dưỡng để phép cửu chuyển linh
nghiệm. Tích tụ tám
trăm lớp âm công, danh được ghi lên cõi Thượng
Thanh, thần đến được đất
Ngọc kinh, yến ẩm được thưởng ban rượu đào, uống say mềm.
第五体
不容意马狂,岂把心猿放。三尸无扰攘,六贼尽归降。魔境俱忘,保养的精神壮,调和的气血强。诸虑忘离却贪嗔,万缘尽不生妄想。遇神女侍炉铸剑,借金水配对
柔刚。凭匠手生擒活捉如翻掌,开刀圭锁钥,解龙虎绳缰。饮延年仙酒,吃续命琼浆。丹入腹遍体生香,情归性换骨回阳。休心景牢封土釜,灭意春深闭洞房。远声
色固守真常,堤防损伤,如遇使纵休轻丧。十月后,婴儿降,调理的通灵,会神独步仙乡。谁知静里乾坤大,我爱壶中日月长。任你人间是非谤,披云衣鹤氅,捧丹
书玉章,紫府神仙齐庆赏。
Bài thứ năm
Không để ý cuồng loạn như ngựa, không để tâm
phóng túng như vượn. Giống
ma quỷ không còn nhiễn nhương, lục tặc đều quy
hàng. Ma cảnh quên cả
đi, bảo dưỡng cho tinh thần mạnh mẽ, điều hoà cho khí
huyết cường
thịnh. Quên sạch mọi lo lắng, từ bỏ mọi tham sân, vạn
duyên đều chấm
dứt, không sinh ra vọng tưởng. Gặp thần nữ hầu bên
lò luyện kiếm, mượn
kim thủy phối với cương nhu. Mượn tay thợ bắt sống Như phiên
chưởng, mở
khóa Đao khuê, mở dây buộc rồng hổ. Uống rượu
tiên trường sinh, uống
quỳnh tương duy trì mệnh sống. Đan đi vào bụng
toàn thân sinh ra hương
thơm, tình quay về tính, đổi cốt đem dương trở về. Rũ bỏ
tâm cảnh đóng
chặt thổ phũ, diệt ý xuân, đóng kín
phòng hoa. Xa lánh thanh sắc, giữ
chặt cái chân thường tồn, đề phòng thương tổn, nếu
hư tổn phải kịp thời
bồi bổ, không để dễ dàng mất đi. Sau mười tháng,
đứa trẻ sinh ra, điều
chỉnh để thân tâm linh thông, hội tụ thần, một
mình đi vào đất tiên. Ai
biết trong tĩnh càn khôn là to lớn, ta yêu
nhật nguyệt trong chiếc bầu
mãi trường tồn. Mặc người đời bàn luận thị phi. Rẽ
mây khoát áo long
hạc, tay bê đan thư sách ngọc, thần tiên ở Tử phủ
đều vui mừng ban
thưởng.
一枝花四首
Nhất chi hoa tứ thủ - Bốn bài nhất chi hoa
第一体
行特造化功,下手调元气。自从师传后,独自守无为。玉液长提,元杰归真位。透三关,过尾闾,逆转河车上泥丸。撞昆仑发震如雷,甘泉香生洲如蜜。入玉池
化作金液,逍遥饮甘露自垂。下重楼十二阶梯,牢封固护守坚持,原来是精气神三般儿。归根复命,原来是金木水火土五行攒簇。
玄中玄,有不死的还丹;妙中妙,有接命的根基。谁不行,谁不会,谁不做,都只在采取先天一窍迷,怎肯胡为!俺也向花丛中,敲竹鼓琴心似水。从今参透真
消息,忘物忘形,子前午后可为持,卯酉之中沐浴时。讲甚么生死轮回,说甚么姹女婴儿,都只要采取,鸿氵蒙未判一粒黍米。
Bài thứ nhất
Muốn luyện thành công phu của tạo hóa, hãy
bắt tay điều hòa nguyên khí.
Sau khi được thầy truyền thụ, riêng giữ theo lẽ vô vi. Ngọc
dịch dâng
lên mãi, nguyên khí quay về chỗ chân
như. Xuyên thấu qua tam quan, qua
Vĩ lư, chuyển ngược hà xa lên Nê hoàn, dội
vào Côn Luân phát ra tiếng
sấm. Nước Cam tuyền thơm, nước Sinh châu ngọt như mật chảy
vào Ngọc trì
hóa thành kim dịch. Tiêu dao, uống dòng cam
lộ tự tiết ra, đưa xuống
mười hai tầng Trùng lâu, kiên trì giữ
gìn, đóng kín vì đó vốn là
tam
bảo: tinh, khí và thần. Quay về cội gốc hồi phục
tính mệnh, chính là
gôm tụ ngũ hành kim, mộc, thủy, hỏa, thổ.
Cái huyền diệu trong huyền diệu là có hoàn
đan để thành bất tử; sự vi
diệu trong vi diệu, là cội rễ để nối tiếp mệnh sống. Người
không luyện,
người không hiểu, người không làm đều lạc mất lối
hái tiên thiên, thế
sao họ biết chịu tu luyện! Náu vào đám hoa,
gõ nứa đánh đàn, tâm tựa
như nước, từ nay thẩm thấu cái chân thực, quên vật
quên hình tướng.
Trước giờ tý sau giờ ngọ có thể luyện, giờ mão giờ
dậu là lúc tắm gội.
Nói gì đến luân hồi sinh tử, nói chi đến anh
nhi sá nữ, điều cốt yếu là
hái một hạt châu Thử mễ có từ khi cõi mờ mịt
chưa phân định.
第二体
心如出水莲,意似云中电。昨宵因小事,误人而春院。时时降意马,刻刻锁心猿。昼夜不眠,炼己功无间。闭三宝内守黄房,擒五贼外观上院。令彼我如如稳稳,使
阴阳倒倒颠颠。退群魔怒提起锋芒剑,敢取他出墙花儿朵朵新鲜,挂起我娘生铁面,我教他也无些儿动转。娇天体态,十指纤纤,引不动我意马心猿。
俺是个试金石儿,高低便见;俺是个铁馒头,下口难餐;俺是个清静海,一尘不染;俺是个夜明珠,空里长悬。道坚志远,幼年间常把身心炼。绝名利,不去
贪,捉三尸,鼎内煎;我的心坚,我学的造化无人见。愁则愁功不成、名不就,空把时光转;愁则愁日月如梭赞少年。有一日拨转天关,腾空在半天,那时节才把冷
淡家风道教阐。
Bài thứ hai
Tâm như hoa sen đội nước vươn lên, ý như tia
sét trong mây. Đêm trước
vì chuyện nhỏ mà bỏ lỡ mất vườn xuân. Phải
lôn hàng phục ý như con ngựa
chạy cuồng, phải luôn đóng chặt tâm như con vượn
nhảy nhót. Ngày đêm
không ngủ, công phu luyện kỷ không được gián
đoạn. Giữ chặt tam bảo
trong Hoàng phòng, chặn ngũ tặc bên ngoài,
nhìn lên vườn tiên. Để cho
ta và người đều yên ổn thanh tĩnh, làm cho âm
dương điên đảo đảo điên.
Đẩy lùi đám ma quỷ, bừng bừng vung kiếm nhọn lên,
hái lấy những đoá hoa
tươi tắn đầu tường, giữ vẻ mặt vô tình như đứa trẻ mới
sinh, giữ gương
mặt ấy không chút biến động. Thể thái yêu
kiều, mười ngón tay mềm mại
cũng không làm tâm ý ta xao động. Ta
là một khối sắt đá, cao thấp dễ
thấy; ta là một cái bánh bao thép cho
vào miệng khó ăn; ta là một vùng
biển thanh tĩnh ta không nhiễm chút bụi trần; ta là
một viên dạ minh
châu treo mãi trong không. Dạ vững vàng,
chí lâu bền, khi tuổi còn nhỏ
đã luôn tu luyện thân tâm. Vứt bỏ danh lợi,
không tham lam, lấy loài ma
quỷ tham dục cho vào vạc nấu; tâm ta kiên cường,
công phu tạo hóa mà ta
học không ai trông thấy. Buồn vì công phu
không thành, danh chưa được
đề vào Tử phủ, uổng phí thời gian trôi qua; sầu
là vì ngày tháng như
thoi đưa, trôi mất tuổi thiếu niên. Rồi sẽ có
ngày ta xoay chuyển thiên
quan, bay lên lưng chừng trời, lúc ấy mới xiển dương Đạo
giáo, đạo xem
thường mọi gia phong gò bó.
第三体
先明天地机,次把阴阳配。有天先有母,无母亦无天,此是道教根源。把周天从头数,将乾坤颠倒安。月之圆存乎口诀,时之子妙在心传。提起我无刃锋芒剑,
怕则怕急水滩头难住船,感则感黄婆勾引,候则候少女开莲,此事难言。
五千日近坚心算,三十时辰暗里盘。我将龙头直竖,他把月窟空悬。显神通向猛火里栽莲,施匠手在逆水上撑船。不羡他美丽娇花,只待他甘露醴泉。攻神州,
破赤县,捉住金精仔细牵,送入丹田。防危虑险除杂念,沐浴自然。面壁九年,才做个阆苑蓬莱物外仙。
Bài thứ ba
Trước hết, nắm chắt quy luật của trời đất, kế đến phối hợp âm
và dương.
Có tiên thiên là có mẹ, không
có mẹ thì không có trời, đây là
nguồn gốc
của Đạo giáo. Lấy càn khôn điên đảo nhiều
vòng. Mặt trăng tròn có trong
khẩu quyết, cái diệu kỳ của giờ tý nằm ở chỗ tâm
truyền. Vung lên thanh
kiếm nhọn không có lưỡi. Sợ nước chảy xiết bến sông
khó neo thuyền, cảm
ân Hoàng Bà dẫn dắt, chờ người thiếu nữ mở hoa sen,
những điều này thật
khó nói.
Trong ba nghìn ngày phải bền tâm tính
toán, trong ba mươi canh giờ phải
ẩn mình trong bóng tối. Ta duỗi thẳng đầu rồng, người
treo trăng trên
không. Trổ phép thần thông trồng hoa sen trong lửa
dữ, ra tay kéo
thuyền đi ngược dòng nước. Không sa vào nhan sắc
yêu kiều mỹ lệ, chỉ
đợi uống nước cam lồ, suối Cam tuyền. Tấn công Thần châu,
phá bỏ Xích
huyện, nắm kim tinh kéo cẩn thận, đưa vào Đan điền. Đề
phòng nguy hiểm,
trừ bỏ tạp niệm, tắm gội tự nhiên. Mặt đối vách thiền định
trong chín
năm mới thành tiên ở chốn Bồng lai, đứng ngoài tạo
vật.
第四体
因求大道玄,走尽天涯畔。撇功名势利,弃家业田园。万般辛苦,衣破鞋穿师难面。愁则愁六七十年光阴短,入终南感得火龙亲口传。命俺出山,觅侣求铅。遍
访名贤,尽是些诡计悭贪窃道玄。
也是俺该有那出世因缘,幸遇着仗义疏财沈万三。争奈他力薄难全,俺只得把炉火烹煎。九转完,向丽春院采药行符,经五载入武当山。面壁调神又九年,猛听
得朝命宣。欲待要不睹君王面,又恐怕胡尚书性命难全。驾云直上朝阳殿,官家见喜悦龙颜。俺欲待口口相传,恐违了玉皇命言,俺只得跨风乘鸾上九天。
Bài thứ tư
Muốn cầu tới đại đạo huyền diệu, phải đi tận chân trời. Vứt bỏ
công
danh, thế lực và lợi lộc, bỏ ruộng vườn gia sản. Chịu muôn
vàn khổ sở,
áo rách giày thủng mà thầy thì
khó gặp. Buồn là bởi sáu bảy mươi tuổi,
thời gian còn ngắn ngủi. Đi vào núi Chung Nam gặp
được Hỏa long, người
thân hành truyền khẩu quyết. Đi khắp nơi học hỏi bậc hiền
tài, quyết
không dung mưu gian chước quỷ mà nhìn trộm
vào đạo huyền. Cũng bởi ta
có nhân duyên tốt đẹp này, nên may mắn
gặp được người trượng nghĩa
không cần tài của là Thẩm Vạn Tam. Dùng sức
tranh với ông ta khó xong,
ta chỉ còn cách đun lửa trong lò nung nấu, qua
chín lượt thì tiến vào
vườn Lệ xuân hái thuốc, luyện hỏa phù, qua năm năm
thì vào núi Võ Đang.
Ngồi trước vách điều hòa thần trong chín năm, nghe
vang động lời tuyên
gọi vào chầu. Ta muốn đợi thêm ít lâu nhưng
nếu không gặp quân vương
chỉ e tính mệnh của thượng thư họ Hồ khó bảo toàn.
Cưỡi mây lên thẳng
điện Triêu Dương, Ngọc hoàng thấy ta long nhan liền vui
vẻ. Ta muốn nấn
ná trần gian thêm ít ngày, đem bí
quyết truyền lại cả, nhưng lo vi phạm
mệnh của Ngọc hoàng, ta chỉ còn cách cưỡi
gió cưỡi chim loan bay lên
chín tầng trời.
美金华二首
Mỹ kim hoa nhị thủ - Hai bài Mỹ kim hoa
金华朵朵鲜,无财难修炼。不敢对人言,各自糊盘算。访外护未遇高贤,把天机牢抱几年。聊试验,妙更玄,凭慧剑,采先天。今日方知,道在目前,才信金丹有正
传。吹的是无孔之笛,弹的是无弦之弦。喜的是黄芽白雪,爱的是首经红铅。饮的是延命仙酒,服的是返魂灵丹。做的是壶中活计,戏的是海底金蟾。捉将日月炉中
炼,夺得乾坤鼎内煎。这是我修行真诀,出家手段。恨当初,俺无钱,昼夜告天也可怜;到而今,时来运转,只待我行满功圆,撒手逍遥物外仙。
Kim hoa đóa đóa tươi, không tài khó
tu luyện, không dám nói cùng người,
mỗi người tự liệu tính. Muốn hỏi cách che chắn bên
ngoài mà chưa gặp
cao nhân, nên giữ kín thiên cơ trong
vài năm. Rãnh rỗi mang ra thử
nghiệm, đã vi diệu lại càng huyền diệu, nhờ vào
tuệ kiếm hái lấy tiên
thiên. Ngày nay mới biết đạo ở ngay trước mắt, mới tin
rằng kim đan là
có thật. Thổi chiếc sáo không lỗ, đàn chiếc
đàn không dây. Vui với mầm
vàng, tuyết trắng, yêu kinh kệ diên hống, uống rượu
tiên kéo dài tuổi
thọ, ăn linh đan gọi hồn trở về. Làm việc để mưu sinh ngay trong
vò,
đùa cùng cóc vàng dưới đáy bể.
Tóm nhật nguyệt cho vào lò luyện, bỏ càn
khôn vào vạc nấu. Đây là chân quyết tu
hành của ta, là phương pháp của
người xuất gia. Hận lúc ban đầu ta không có tiền,
ngày đêm than với
trời thật đáng thương. Đến nay khi thời vận chuyển đổi, chỉ mong
công
hạnh của ta viên mãn, buông tay thành
tiên, tiêu dao ngoài tạo vật.
金华玉蕊鲜,世人难分辩。长生须伏气,栽接要真铅。筑基炼己,采后天玉液还丹。纵得了住世延年,还要图金液九还。堪嗤大众学神仙,一个个尽都是盲修瞎炼,
一程程谁晓得实究真参!天地里黄芽长遍,满乾坤白华开绽,总待他水尽金生月正圆。我这里手提宝剑挂南山,诛尽了七情六欲,恩爱牵缠,扫尽了万里浮云,一尘
不染。唬的那五鬼三尸心胆寒。我把阴阳颠倒颠,用神机暗八合周天,戒身心防危虑险。轻轻的摇动地轴,慢慢的拨转天关,霹雳一声天外天。
Hoa vàng nhụy ngọc xinh tươi, người đời khó nhận ra. Muốn
trường sinh
phải hàng phục khí, muốn bồi bổ chân mệnh phải
tìm chân diên. Xây nền
luyện kỷ, hái hậu thiên, ngọc dịch và hoàn
đan. Ung dung sống mãi trên
đời, rồi lại mong luyện thành kim dịch cửu hoàn.
Khuyên nhủ đại chúng
học thiền để thành tiên, buồn nỗi người người đều tu luyện
mù quáng,
từng lớp từng lớp, ai có thể nghiệm ra điều chân thực.
Trong trời đất
mầm vàng mọc ra khắp nơi, đầy giữa càn khôn hoa
trắng nở rộ. Phải đợi
thủy cạn khô kim sinh ra, là trăng đúng độ
tròn. Lúc này ta mang bảo
kiếm treo trên Nam Sơn, diệt sạch thất tình lục dục,
xóa sự ràng buộc
của ân ái, quét tan phù vân trong vạn
dặm, không còn nhiễm chút bụi
trần. Hù dọa cho giống ma quỷ khiếp đảm. Ta điên đảo
âm dương, dùng
thần cơ ngầm nhập vào khắp cõi trời, trì giới
thân tâm, đề phòng nguy
hiểm. Nhẹ nhàng lay động trục đất, từ từ xoay chuyển cửa trời.
Một
tiếng sấm vang lên ngoài trời còn có trời.
一诀天机
说与你,真口诀,指与你,天边月。月圆时,玉蕊出,月缺时,金花脱。三五按时节,老嫩细分别。送入黄婆舍,休教走漏泄。栽接栽接,灵龟吸尽金马血;烈
决烈决,做个蓬莱三岛客。
Nhất quyết thiên cơ
Nói cho anh biết khẩu quyết chân chính, chỉ cho anh
thấy vầng trăng bên
trời. Khi trăng tròn, nhụy ngọc nhú ra, khi trăng khuyết
kim hoa rơi
rụng. Tam hay ngũ phải dựa vào thời tiết, già hay non cần
biện biệt kỹ.
Đưa vào phòng của Hoàng Bà chớ để lạc mất.
Vun bồi rồi lại vun bồi, rùa
thiêng hút sạch huyết ngựa vàng; mạnh mẽ rồi mạnh
mẽ hơn nữa, để làm
khách chốn Tam Đảo bồng lai.
玄关交媾曲
大道本无说,妙理话难彻,玄关一点达摩诀。上至昆仑泥丸顶,下至重渊涌泉穴。铅为母,汞为爹,铅汞阴阳把子结,姹女婴儿一处歇。
Huyền quan giao cấu khúc
Đại đạo vốn không nói được, diệu lý khó
nói hết bằng lời. Chân quyết
của Đạt Ma về huyền quan là, trên lên đến đỉnh
Nê hoàn cao như núi Côn
Luân, dưới xuống đến huyệt Dũng tuyền sâu thẳm. Diên
là mẹ, hống là
cha, diên hống âm dương kết thành con, sá nữ
anh nhi cùng ngưng nghỉ.
阴阳交会曲
颠倒坎中离,龙虎风云会。妙玄一点包天地,毫百大小人不知,返三回五透天机。离归坎,坎归离,坎离水火运东西,婴儿姹女作夫妻。阴盗阳精取坎实,阳伏阴精
神离虚,三三六六分天地。这些功夫非容易,变乾坤漏泄先天气。
Âm dương giao hội khúc
Điên đảo ly trong khảm, rồng hổ gió mây hội tụ. Một
chút diệu huyền bao
trùm trời đất, lỗ chân lông nhiều bao nhiêu ai
có biết. Ba lần trở lại,
năm lần trở về sẽ thấu suốt thiên cơ. Ly quay về khảm, khảm quay
về ly.
Khảm ly, thủy hỏa vận động đông tây, anh nhi sá nữ
thành vợ chồng. Âm
trộm dương tinh thì khảm đầy, dương chiếm âm thần
thì ly rỗng. Tam tam
lục lục chia ra trời đất. Công phu này không dễ
dàng, nó làm biến đổi
càn khôn, lộ ra khí tiên thiên.
洞天清唱六叠
Động tiên thiên thanh xướng ngũ điệp
俺则待剖开混沌包,劈破鸿氵蒙窍。俺则待觅一滴续命浆,寻一枝返魂草。俺只见虎啸气来潮,癸动药生苗。会黄婆将琴豉教,见金公把竹板敲。不觉的丹田热烧,
原来是命宝归黄道。那时节把神息匀调,静观水火交。
Ta cần cắt mở túi hỗn độn, cắt rách chỗ mơ hồ. Ta cần
tìm một giọt
quỳnh tương kéo dài mệnh sống, tìm một
nhánh cỏ đưa hồn về. Ta thấy hổ
rống khí xô về, quý động thuốc nảy mầm. Gặp
Hoàng Bà tấu lên khúc đàn,
gặp Kim Công gõ thanh nứa. Bất giác Đan điền
nóng rát, chính là lúc bảo
mệnh quay về Hoàng đạo. Lúc này điều hoà
thần tức, tĩnh lặng theo dõi
thủy và hoả giao nhau.
俺将那没底篮仗人挑,俺把那没弦琴怀中抱。俺轻轻拨正赤凤头。嘿嘿钻入乌龟窍。擒阳气,过鹊桥,运阴符,急相包。忽然觉泥丸如汤沸,丹田似火烧。设屯蒙,
忘昏晓,达四肢,薰蒸到。若有那魔境相招,俺这里只是,静坐如如不动摇。
Ta tìm bậc anh tài trong chiếc làn không
đáy, ta ôm cây đàn không dây
vào lòng, nhẹ nâng chiếc đầu phượng hoàng đỏ
lên ngay ngắn. Cười khì
khoan lỗ ở chim rùa, bắt lấy dương khí, đi qua Thước
kiều, vận âm phù
lên, nhanh chóng cho dương khí và âm
phù ấp ủ nhau. Hốt nhiên cảm thấy
Nê hoàn như có nước sôi, Đan điền như
có lửa đốt. Cảm thấy mơ hồ không
tỉnh không mê, hơi nóng tỏa đến tứ chi. Như thấy ma
cảnh vẫy gọi, lúc
này ta chỉ tĩnh toạ, lẳng lặng không chút giao động.
炼己将五贼平,换景把七情并。制伏的六欲宁,扫荡的三田净。性定自通灵,心虚内照明。配刚柔,金水称会阴阳,颠倒行。既济功成,万神悉听命。闻诏飞升,丹
台已注名。
Luyện kỷ cần san bằng ngũ tặc, thay đổi tâm cảnh, dìm thất
tình xuống,
chế ngự lục dục, quét sạch tam điền. Tính đã đinh
sẽ tự thông đạt hiển
linh, tâm đã trống không thì nội cảnh được
chiếu sáng. Phối cương với
nhu, kim với thủy gọi là hội hợp âm dương, tiến
hành xoay đảo chúng.
Vừa xong thì công phu thành tựu, vạn thần ắt lắng
nghe theo mệnh. Nghe
triệu bay lên, Đan đài đã được ghi danh.
俺只待隐市廛默静功;俺只待择善地方作用;俺只待仗慧剑将白雪培,凭匠手把黄芽种;俺只待搬火炼真空,寻光破鸿氵蒙;俺只待摄二气归离户,采一阳入震宫。
学旌阳行踪,冲举乘丹风;仿轩辕神通,飞升跨火龙。
Ta chỉ cần ẩn nơi náo nhiệt, âm thầm luyện công phu
tịch tĩnh; ta chỉ
cần chọn nơi tốt để tiến hành; ta chỉ cần huơ thanh tuệ kiếm vun
tuyết
trắng, ra tay trồng mầm vàng; ta chỉ cần dùng hỏa luyện
chân không, tìm
ánh sáng phá vỡ cõi mơ hồ; ta chỉ cần bắt
hai khí âm dương quay về cửa
ly, hái nhất dương cho vào cung chấn. Học cách
nâng cao dương mà tiến
bước, xông lên cưỡi gió đan, giống như ngồi
trên chiếc xe thần, bay lên
cưỡi hỏa long (rồng lửa).
采铅精,配汞苗,立炉鼎,修玄要。夺乾坤造化机,会日月盈亏妙。合水火,左右烧,使魂魄,往来交。按四时,不失序,顺八节,应卦爻。辨昏朝,明消长,观天
道,须教周天十二遭。
七返大珠明了性,九还金液大丹成。霹雳一声,早见真人出顶。
Hái tinh của diên phối với mầm hống, dựng lò đặt
vạc, tu theo ý chỉ của
đạo huyền. Đoạt lấy bàn tay tạo hóa trong trời đất, chiếm
lấy cái vi
diệu về tròn khuyết của nhật nguyệt. Hợp thủy và hỏa lại,
thiêu đốt bên
trái, bên phải, làm cho hồn phách qua lại
giao nhau. Dựa theo bốn mùa,
không mất trật tự, thuận theo tám tiết chính trong
năm, ứng hợp với hào
với quẻ. Phân biệt tối sớm, hiểu rõ sự trưởng thành
và suy tàn (tiêu
trưởng), nhìn rõ đạo trời, phải dạo được mười hai
vòng Chu thiên. Sau
bảy lần luyện, viên đại minh châu đã chiếu
sáng tính, sau chín lần thì
luyện thành kim dịch đại đan. Sấm đánh ầm một tiếng,
chân nhân liền
hiện ra.
咏蛰龙法二首
Vịnh triết long pháp nhị thủ - Hai bài vịnh về
cách ẩn náu của rồng
渔父词
蛰法无声却有声,声声说与内心听。神默默,气冥冥,蛰龙虽睡睡还醒。
Ngư phụ từ - Bài ca của người đánh cá
Cách tàng ẩn không lời mà lại có lời,
từng lời nói trong lòng nghe.
Thần im ắng, khí mờ mờ, rồng ẩn thân tuy đã ngủ
nhưng ngủ rồi sẽ tỉnh.
蛰龙吟
睡神仙,睡神仙,石根高卧忘其年,三光沉沦性自圆。气气归玄窍,息息任天然。莫散乱,须安恬,温养得汞性儿圆,等待他铅花儿现。无走失,有防闲,真火候,
运中间。行七返,不艰难,炼九还,何嗟叹。静观龙虎战场战,暗把阴阳颠倒颠。人言我是蒙目龙汉,我却眠令眠未眠。学就了,真卧禅,养成了,真胎元,卧龙一
起便升天。此蛰法,是谁传?曲肱而枕自尼山,乐在其中无人谙。五龙飞跃出深潭,天将此法传图南。图南一派俦能继?邋遢道人张丰仙。
Triết long ngâm – Ngâm nga về rồng ẩn thân
Thần tiên ngủ, thần tiên ngủ, phiến đá gốc cây
nằm trên cao quên năm
tháng, thời gian trôi qua tính tự tròn trịa.
Khí từng lớp quay về lỗ
huyền, hơi thở từng làn mặc tự nhiên. Chớ tán loạn,
phải an tĩnh điềm
đạm, ôn dưỡng cho tính của hống tròn, đợi hoa
diên hiện ra. Không để đi
mất, phải luôn đề phòng, chân hỏa hậu cần vận
lên ở giữa. Tiến hánh bảy
lần chớ ngại gian nan, luyện chín lần chớ than vất vả. Tĩnh
tâm nhìn
rồng hổ giao tranh, ngầm xoay đảo âm dương. Người bảo ta
là con rồng
mù, ta vẫn ngủ, ngủ mà không ngủ. Học thành
rồi, nằm yên thiền định;
dưỡng xong thì chân thai thành thục. Ngọa long
(rồng nằm ngủ) khi thức
dậy bay lên tận trời. Cách tàng ẩn này ai
truyền cho ai? Gập tay làm
gối, tự tại trên núi Nê Sơn, tự thấy vui vẻ với điều
đó mà không ai
hiểu được. Ngũ long bay vọt khỏi đầm sâu. Trời truyền cách
này cho Đồ
Nam. Phái Đồ Nam người nào có thể kế tục? Truyền
không theo trình tự
cho bậc chân nhân Trương Tam Phong.
丽春院词二首
Lệ xuân viện từ nhị thủ - Hai bài từ về vườn Lệ xuân
丽春院内月轮高,琼树花新破寂寥。半夜开丹灶,三更运斗梢。 王汉银河谁得到,牛郎织女天边笑。紫府会仙曹,归去来兮俗垢消。
Trong vườn Lệ xuân, trăng lên cao, cây ngọc ra hoa
tươi tắn phá vỡ sự u
tịch. Nửa đêm mở lò đan, canh ba đẩy cán sao Đẩu.
Ai có thể đến được
dòng sông Ngân hà, Ngưu Lang - Chức Nữ ở
bên trời cười. Tử phủ hội tụ
thần tiên, về đi thôi, rũ sạch bụi trần tục.
又
丽春院内日华清,金液还丹已炼成。欲令情归性,须将性合情。 富贵功名休再问,婴儿姹女风流甚。炉鼎放光明,从此昆仑顶上行。
Trong vườn Lệ xuân, bóng mặt trời trong trẻo, kim dịch
hoàn đan đã
luyện xong. Muốn tình quay về tính, phải làm
tính hợp với tình. Phú quý
công danh thôi chớ hỏi, anh nhi sá nữ quá
phong lưu. Lò vạc phóng ánh
sáng rực rỡ, từ đây đi lên đỉnh Côn Luân.
西江月
道在玄关一窍,窍包元气元精。元精元气养元神,神满自然动静。 动静三回九转,周流变化乾坤。乾坤颠倒种花根,根发四江月正。
Tây giang nguyệt
Đạo trong một lỗ huyền quan, lỗ này chứa nguyên khí
lẫn nguyên tinh.
Nguyên tinh nguyên khí dưỡng nên nguyên
thần. Thần đầy đủ thì động tĩnh
mặc theo tự nhiên. Động tĩnh có ba lần cửu chuyển, chảy đi
khắp nơi,
biến hóa đất trời. Đất trời xoay đảo, trồng nên gốc hoa.
Gốc lớn thì
trăng lên trên bốn dòng sông.
鹧鸪天
战魔须战睡魔先,此是修行第一鞭。目下辛勤熬一夜,壶中月月换千年。
筑基事,志要坚,须凭玄牝觅玄玄。神归气复成丹体,然后开炉讲炼铅。
Giá cô thiên - Bầu trời phía nam
Chiến đấu cùng ma phải diệt loài ma ngủ trước, đây
là chiếc roi đầu
tiên trong tu hành. Mắt nhắm cố gắng thức một đêm,
trong vò từng vầng
trăng thay nhau suốt ngàn năm. Việc xây nền, chí
phải kiên cường, nên
dựa vào huyền tẫn mà tìm ra chỗ huyền diệu tột
cùng (huyền huyền). Thần
khí quay về đan thể, rồi mở lò nói sang việc luyện
diên.
自题《无根树》词二首
Hai bài từ tự đề cho sách “Vô căn thụ”
鹧鸪天
逆法流传有正邪,入邪背正遍天溉。飞腾罕见穿云风,陷溺多成落井蛙。 难与辨,乱纷哗,都将赤土作丹砂。要知端的通玄路,细玩无根树下花。
Giá cô thiên
Đạo pháp lưu truyền hữu chính tà
Nhập tà bối chính biến thiên nhai.
Phi đằng hãn kiến xuyên vân phụng
Hãm nịch đa thành lạc tĩnh oa.
Nan dữ biện, loạn phân hoa
Đô tương xích thổ tác đan sa.
Yếu tri đoan đích thông huyền lộ
Tế ngoạn Vô căn thụ hạ hoa.
(Dịch nghĩa:
Việc lưu truyền đạo pháp có chính, có
tà. Người theo tà bỏ chính có rất
nhiều. Bay vút lên hiếm như phượng hoàng
xuyên qua mây. Rơi chìm xuống
phần lớn thành con ếch ngồi đáy giếng. Khó
phân biệt được đâu đúng đâu
sai, lời loạn tạp huyên náo. Tất cả bọn họ đều lấy đất đỏ
làm đan sa.
Phải biết ngọn ngành, thông được đường lối huyền diệu.
Khéo khiến cho
cây đời không gốc nở ra hoa.)
卖花声
无根树下说真常,六道合灵共一光。会得威音前后事,本无来去貌堂堂。
Mại hoa thanh
Vô căn thụ hạ thuyết chân thường
Lục đạo hàm linh cộng nhất quang.
Hội đắc uy âm tiền hậu sự
Bản vô lai khứ mạo đường đường.
(D ịch nghĩa:
Dưới cây đời không gốc nói đạo thường tồn.
Sáu lối cùng theo một lẽ
diệu kỳ. Hiểu được lời đầy uy lực mà lo liệu. Luôn ung
dung tự tại,
diện mạo rất đường hoàng.)
无根树道情二十四首
Vô căn thụ đạo tình nhị thập tứ thủ - Hai mươi bốn
bài Đạo tình về cây không gốc
无根树,花正幽,贪恋红尘谁肯修?浮生事,苦海舟,荡去飘来不自由。无边无岸难泊系,长在鱼龙险处游。肯回首,是岸头,莫待风波坏了舟。
1.
Cây không gốc rễ, hoa rất đỗi thanh u, tham muốn vinh hoa,
ai có thể
dứt? Kiếp phù sinh là con thuyền trên biển khổ,
phiêu dạt mà chẳng tự
do. Không bến không bờ khó lòng neo đậu,
luôn rong ruổi chốn hiểm nguy
của ngư long. Chịu quay đầu lại chính là bờ, chớ đợi
phong ba đánh vỡ
tan thuyền.
无根树,花正微,树老将新接嫩枝。桃寄柳,桑接梨,传与修真作样儿。自古神仙栽接法,人老原来有药医。访明师,问万儿,下手速修犹太迟。
2.
Cây không gốc, hoa rất đỗi mong manh. Cây già
đâm tiếp nhành non. Mai
rồi liễu, dâu rồi lê, nhờ tu dưỡng chân khí
nên tốt tươi. Từ xưa thần
tiên có phép bồi bổ, người già vốn có
thuốc. Tìm đến minh sư, học lấy
phương pháp nhanh chóng tu tập trước khi quá muộn.
无根树,花正青,花酒神仙占到今。烟花寨,酒内林,不犯荤腥不犯淫。犯淫丧失长生宝,酒肉穿肠道在心。打开门,说与君,无酒无花道不成。
3.
Cây không gốc hoa rất đỗi trong trắng, thần tiên uống
rượu thưởng hoa
là chuyện vốn có xưa nay. Giữa hoa đẹp, rừng rượu thịt,
tuy không dứt
khỏi sự tanh hôi nhưng không phạm đường dâm dục, phạm
vào dâm dục sẽ
mất ngõ trường sinh. Rượu thịt đổ vào bụng nhưng đạo nằm
ở tim. Mở
toang cánh cửa, nói để anh hay rằng, không thưởng
hoa, không uống rượu
thì đạo không thành.
无根树,花正孤,借问阴阳得类无?雌鸡卵,难抱雏,背了阴阳造化炉。女子无夫为怨女,男子无妻是旷夫。叹迷徒,太模糊,静坐孤修气转枯。
4.
Cây không gốc hoa rất đỗi cô độc, dám hỏi
dương âm có hoà hợp không?
Trứng của riêng gà mái khó ấp ra
thành gà con bởi đi ngược lại nguyên
lý âm dương của tạo hoá. Cô gái
không chồng là cô gái buồn thảm, đàn
ông không vợ là chàng cô đơn. Buồn thay
cho những kẻ mê muội, bởi quá
hồ đồ nên tĩnh toạ tu trong cô độc khiến khí cạn
khô đi .
无根树,花正偏,离了阴阳道不全。金隔木,汞隔铅,阳寡阴孤各一边。世上阴阳男配女,生子生孙代代传。顺为几,逆为仙,只在中间颠倒颧。
5.
Cây không gốc hoa rất lệch, rời xa đạo âm dương, kim
cách với mộc, hống
(thuỷ ngân) cách với diên (chì), dương quả
âm cô mỗi loại lệch một nơi.
Trên đời theo lẽ âm dương, nam giao phối nữ sinh con đẻ
cháu nối tiếp
đời đời. Thuận là phàm, nghịch là tiên chỉ
nằm ở sự đảo điên ở bên
trong.
无根树,花正新,产在坤方坤是人。摘花戴,采花心,花蕊层层艳丽春。时人不达花中理,一诀天机值万金。借花名,作花身,句句《敲爻》说得真。
6.
Cây không gốc hoa rất tươi mới, sinh ở hướng khôn,
khôn là người. Ngắt
đài hoa, hái nhuỵ hoa, nhuỵ hoa lớp lớp xuân sắc
đẹp tươi. Nhưng người
ta không thấu rõ cái lý trong hoa.
Thiên cơ một khi tỏ lộ giá đáng vạn
kim. Mượn tên hoa, ví với thân hoa, từng câu
trong bài “ Xao hào ” nói
rất chân thực.
无根树,花正繁,笑貌娇容似粉团。防猿马,务更顽,挂起娘生铁面颜。提出青龙真宝剑,摘尽墙头朵朵鲜。趁风帆,满载还,怎肯空行到宝山!
7.
Cây không gốc, hoa thật rực rỡ, dung mạo mỹ miều như
cô gái điểm tô son
phấn. Phòng giống viên mã (ngựa, vượn), giữ chặt
chúng, đóng vẻ mặt vô
tình vô cảm của trẻ mới chào đời (nương sinh thiết
diện), rút ra thanh
thanh long chân bảo kiếm, hái hết những bông hoa
xinh tươi đầu tường.
Nương theo cánh buồm căng gió chở đầy mà về, sao
có thể vô tình lướt
qua Bảo Sơn.
无根树,花正飞,卸了重开有定期。铅花现,癸尽时,依旧西园花满枝。对月才经收拾去,又向朝
阳补衲衣。这玄机,世罕知,须共神仙仔细推。
8.
Cây không gốc, hoa đang bay, rụng rơi rồi có
lúc nở lại. Diên hoa hiện
lên là lúc quý tận, hoa trong vườn
phía tây nở đầy cành như cũ. Nhìn
trăng rồi thu dọn hết ánh tàn, hướng về phía mặt
trời mà thêm chiếc nội
y. Huyền cơ này đời mấy ai hiểu được, nên đến với thần
tiên để suy xét
tường tận.
无根树,花正开,偃月炉中摘下来。延年寿,减病灾,好结良朋备法财。从兹可成天上宝,一任群迷笑我呆。劝贤才,休卖乖,不遇明师莫强猜。
9.
Cây không gốc, hoa đang nở, hái ra từ trong
lò yển nguyệt. Kéo dài tuổi
thọ, giảm bệnh tật, kết bạn hiền, chuẩn bị pháp tài. Từ
đó có thể thành
được thiên thượng bảo. Lũ người mê muội cười ta ngốc
nghếch, khuyên các
hiền tài chớ làm ra vẻ thông minh, không gặp
được minh sư thì chớ đoán
xằng.
无根树,花正圆,结果收成滋味全。如朱橘,似弹丸,护守堤防莫放闲。学些草木收头法,复命归根返本元。选灵地,结道庵,会合先天了大还。
10.
Cây không gốc hoa đều rất vẹn toàn, kết quả nếm đủ
mùi vị thành đạo.
Như quả quất đỏ như viên bi tròn, giữ gìn cẩn thận
không rời ra. Học
cách gục đầu của loài cây cỏ, phục mệnh quy căn
hoàn tất chuyến trở về
với bản nguyên. Chọn đất linh, dựng am đạo hợp với tiên
thiên.
无根树,花正亨,说到无根却有根。三才窍,二正精,天地交时万物生。日月交时寒暑顺,男女交时妊始成。甚分明,说与君,只恐相逢认不真。
11.
Cây không gốc hoa rất hanh thông, nói vô
gốc nhưng lại có gốc. Tam tài
khiếu, nhị ngũ tinh. Thiên địa giao nhau thì vạn vật sinh,
nhật nguyệt
giao nhau thì nóng lạnh đến đi, nam nữ giao nhau
thì tượng hình thai
nhi. Hết sức rõ ràng, nói với anh còn e
lúc gặp phải lại không kịp nhận
ra.
无根树,花正佳,对景忘情玩月华。金精旺,耀眼花,莫在园中错拣瓜。五金八石皆为假,万草千万总是差。金虾蟆,玉老鸦,认得真铅是作家。
12.
Cây không gốc, hoa đang độ xinh tươi, đối cảnh vong
tình đón lấy ánh
trăng, kim tinh vượng chói loà mắt, chớ chọn nhằm dưa ở
trong vườn, năm
thứ kim loại, tám thứ đá đều là giả, nghìn
vạn cây thuốc đều là sai
lầm. Con cóc vàng, con quạ ngọc, nhận đúng
cái chân thì thành bậc chân
tu.
无根树,花正多,遍地开时隔爱河。难攀折,怎奈何,步步行行龙虎窝。来得黄花归洞去,紫府题名永不磨。笑呵呵,白云阿,准备天梯上大罗。
13.
Cây không gốc, hoa đang rất nhiều. Nở khắp mặt đất nhưng bị
dòng sông
dục vọng ngăn cách. Khó mà kéo xuống để
hái, làm sao bây giờ, từng bước
từng bước đi vào hang rồng hổ. Hai lấy bông hoa
vàng quay trở về động,
tử phủ đề tên vĩnh viễn không bao giờ mất. Cười ha ha,
mây trắng này,
chuẩn bị cái thang trời để lên cõi đại la.
无根树,花正香,铅鼎温温现宝光。金桥上,望曲江,月里分明见太阳。吞服乌肝并兔髓,换尽尘埃旧肚肠。名利场,恩爱乡,再不回头空自忙。
14.
Cây không gốc, hoa rất thơm, trong diên đỉnh hiện ra
vầng sáng. Trên
cây cầu vàng, trông ra dòng sông uốn
khúc, trong ánh trăng thấy rõ thái
dương. Nuốt gan chim, tuỷ thỏ, thanh trừ những ô uế trong ruột.
Thảy
danh lợi, ái ân đều không quay đầu nhìn lại
mà tự mình quên đi.
无根树,花正鲜,符火相煎汞与铅。临炉际,景现前,采取全凭渡法船。匠手高强牢把舵,一任洪波海底翻。过三关,透泥丸,早把通身九窍穿。
15.
Cây không gốc, hoa rất tươi, phù hoả luyện nung
diên hống. Xem nơi lò
cảnh hiện ra trước mắt, hoàn toàn nhờ vào con
thuyền độ pháp, nhờ bàn
tay lành nghề kéo thuyền. Sớm thông chín lỗ
trên toàn thân.
无根树,花正浓,认取真铅正祖宗。精杰神,一鼎烹,女转成男老变童。欲向西方擒白虎,先往东家伏青龙。类相同,好用功,外药通时内药通。
16.
Cây không gốc hoa rất thịnh, nhận lấy chân
diên, ấy chính là tổ tông.
Tinh khí và thần cùng nung trong một đỉnh, nữ biến
thành nam già hóa
thành trẻ. Muốn hướng đến phía Tây bắt hổ trắng
thì đầu tiên phải trở
lại nhà ở phía đông hàng phục rồng xanh.
Loại thì giống nhau, biết dụng
công thì thuốc bên ngoài thông thuốc
bên trong ắt sẽ thông.
天根树,花正娇,天应星兮地应潮。屠龙剑,缚虎绦,运转天罡斡斗梢。锻炼一炉真日月,扫尽三千六百条。步云霄,任逍遥,罪垢凡尘一笔消。
17.
Cây không gốc, hoa đang yếu mềm. Ở trời thời ứng với sao, ở
đất thì ứng
với triều thấp, kiếm chém rồng, dây buộc hổ, xoay chuyển
thiên canh,
đẩu tiêu, luyện một lò chân nhật nguyện quét
sạch ba nghìn sáu trăm
điều ô tạp của thế gian. Bước trên mây, tiêu
dao tự tại. Mọi tội lỗi,
bụi trần đều trừ sạch.
无根树,花正高,海浪滔天月弄潮。银河路。透九霄,梯 " 攒空泊斗梢。摸着织女支机石。踏遍牛郎驾鹊桥。遇仙曹,胆气豪,盗得瑶池王母桃。
18.
Cây không gốc hoa rất cao, sóng biển cuồn cuộn,
trăng đùa trêu thuỷ
triều. Lối ngân hà xuyên qua chín tầng
mây, bóng bè gỗ vắt ngang không
buộc vào đuôi sao khuê. Nắm cơ thạch của Chức Nữ,
dậm khắp cầu ô thước,
nhập vào tiên cảnh, hào khí dâng
lên, trộm lấy quả đào của Vương Mẫu ở
Diêu Trì.
无根树,花正双,龙虎登坛战一场。铅投汞。配阴阴,法象玄珠无价偿。此是家园真种子,返老还童寿命长。上天堂,极乐方,免得轮回见阎正。
19.
Cây không gốc, hoa thành đôi, rồng hổ đăng
đàn một trận giao tranh.
Diên cho vào hồng, phối hợp âm dương, làm
hiện ra huyền châu vô giá.
Đây là hạt giống chân thực trong vườn nhà,
cải lão hoàn đồng, kéo dài
tuổi thọ. Lên tới thiên đường, đến được phương cực lạc,
tránh được vòng
luân hồi, khỏi thấy mặt Diêm Vương.
无根树,花正奇,月里栽培片晌时。拿云手,步云梯,采取先天第一枝。饮酒带花神气爽,笑煞仙翁醉似泥。托心知,谨沪持,惟恐炉中火候飞。
20.
Cây không gốc hoa lạ kỳ, trong trăng vun trồng trong khoảnh
khắc. Nắm
lấy thang mây, bước lên bậc mây, hái lấy
cành đệ nhất tiên thiên. Uống
rượu đội hoa thần khí sảng khoái. Tiên ông
cười ngạo nghễ say mềm. Gửi
tâm tri, cẩn thận giữ gìn, chỉ sợ hoả hầu trong lò
tăng vọt lên.
无根树,花正黄,产在中央戊己乡。东家女,西家郎,配合夫妻入洞房。黄婆劝饮醍醐酒,每日醺蒸醉一场,这仙方,返魂浆,起死回生是药王。
21.
Cây không gốc, hoa thắm vàng, sinh tại vùng
đất mậu kỷ ở giữa. Nhà phía
đông có cô gái, nhà phía
tây có chàng trai, phối thành phu phụ bước
vào
hoa phòng. Bà mai khuyên uống rượu đề hồ, mỗi
ngày say tuý luý một
phen. Cách tiên này là thuốc gọi hồn về,
có thể làm người ta thoát chết
hồi sinh, nó là vua của mọi loài thuốc.
无根树,花正明,月魄天心逼日魂。金乌髓,玉兔精,二物擒来一处烹。阳火阴符分子午,沐浴加临卯酉门。守黄庭,养谷神,男予怀胎笑煞人。
22.
Cây không gốc, hoa rất sáng, nguyệt phách,
thiên tâm, bức nhật hồn. Tuỷ
của kim điểu (chim vàng), tinh của ngọc thố (thỏ ngọc), hai vật
này
nung chung một nơi. Dương hoả âm phù phân chia ra
tý ngọ. Tắm táp phải
trong chừng cửa mão dậu. Giữa hoàng đình, dưỡng
cốc thần, nam tử mang
thai cười ngạo thế gian!
无根树,花正红。摘尽红花一树空。空即色,色即空,识透真空在色中。了了真空色相灭,法相长存不落空。号圆通,称大雄,九祖趟升上九重。
23.
Cây không gốc, hoa rất đỏ, hái hết hoa đỏ chỉ
còn lại cây không. Không
tức là sắc, sắc tức là không, nhận ra chân
không nằm trong sắc. Hiểu rõ
chân không và sắc diệt lẫn nhau, pháp tướng
trường, tồn không rơi vào
hư không. Bảo là viên mãn, thông đạt,
xưng là đại hùng, tổ tiên chín
đời cũng được lên cõi tiên.
无根树,花正无,无影无形难画图。无名姓,却听呼,擒入中间造化炉。运起周天三昧火
,煅炼真空返太无。谒仙都,受天符,才是男儿大丈夫。
24.
Cây không gốc, hoa là không, không tướng
không hình khó mà vẽ ra. Không
danh tính, nhưng nghe ra được, nắm lấy đi vào lò
tạo hoá ở giữa. Đốt
lên ngọn lửa chu thiên tam muội, luyện chân
không trở về thái vô. Bái
kiến đất tiên, nhận lấy thiên phù, mới đáng
là nam nhi đại trượng phu.
四时道情四首
Tứ thời đạo tình tứ thủ - Bốn bài Đạo tình về bốn
mùa
春
春色可人可人,桃杏花开满眼新。山园风物嫩,看来到也无忧闷。仙喜的是洞府去游春。子晋先生吹玉笙,玉笙吹与知音听。俺则道闲来时。焚一灶香,抚一曲
琴。
Xuân
Xuân sắc đáng yêu, đáng yêu. Hoa
đào, hoa mơ nở, đầy mắt vẻ xinh tươi.
Núi rừng cảnh vật mơn mởn. Được ngắm nhìn cảnh ấy
lòng không còn chút
ưu phiền. Tiên vui dạo xuân trong động phủ. Tử Tấn
tiên sinh thổi sáo
ngọc, sáo ngọc thổi cho tri âm nghe. Ta đang lúc
nhàn rỗi, đốt lò
hương, dạo một khúc đàn.
夏
夏赏荷池荷池,两个鸳鸯水面飞。摆列成双对,清风有月闲游戏。仙喜的是吕祖遇钟离,二翁留下长生地,终南山上乘云去。俺则道闲来时,焚一灶香,下一盘
棋。
Hạ
Hạ ngắm ao sen, ao sen. Hai con uyên ương bay trên mặt
nước. Bay song
song với nhau, gió mát trăng lên, nhàn nhạ
dạo chơi. Tiên vui vì Lã Tổ
gặp Chung Ly, hai ông cùng ở lại đất trường sinh.
Trên núi Chung Nam
cưỡi mây bay đi. Ta đang lúc nhàn, đốt một
lò hương, đánh một ván cờ.
秋
秋景云疏云疏,远岫苍黄木叶枯。夜看银河布,牛郎到把织女度。仙喜的是卖卜隐成都,君平先生擎玉壶,日得百钱把酒沽。俺则道闲来时,焚一灶香,看一卷
书。
Thu
Thu mây lửng lơ, lửng lơ. Mỏm núi phía xa
vàng úa, cây lá khô. Đêm
nhìn
dải ngân hà, Ngưu Lang đến dẫn Chức Nữ. Tiên vui với
việc bói rùa. Ẩn
chốn thành đô. Quân Bình tiên sinh cầm
vò ngọc lên, mỗi ngày được trăm
tiền mua đầy rượu. Ta đang lúc nhàn, đốt lò hương,
đọc một quyển sách.
冬
冬景雪飞雪飞,万里关山似玉堆。和靖掩庐睡,天寒鹤守孤山内。仙喜的是湘子度文公,屡劝
回头不肯回,蓝关路上才相会。俺则道闲来时,焚一烛香,画一树梅。
Đông
Cảnh mùa đông tuyết bay, tuyết bay. Vạn dặm núi non
như gò ngọc. Im lìm
tĩnh lặng, khép cửa ngủ. Trời rét hạc trú trong
Cô Sơn. Tiên vui vì
Tương Tử giúp Văn Công. Mấy lượt khuyên người quay
đầu mà chẳng chịu,
trên đường quan ải xanh mới hội ngộ cùng nhau. Ta đang
lúc nhàn, đốt
một lò hương, vẽ một cây mai.
道情四首,乃吾隐终南山作以自唱者。共体带《竹枝》,节节硬逗,看似不接,共妙正在不接之接也。自记。
Bốn bài Đạo tình này ta làm khi ở
núi Chung Nam để tự mình ngâm nga.
Thể thức của nó giống “Trúc chi”, từng đoạn từng đoạn
có đặt dấu chấm,
xem có vẻ như không suôn. Nhưng chỗ vi diệu của
nó chính nằm ở chỗ
không suôn trong sự suôn. Tự ghi.
青羊宫留题道情四首
Thanh dương cung lưu đề Đạo tình tứ thủ - Bốn bài Đạo
tình đề lại ở cung Thanh dương
觅故人天涯不见,叹迷徒要学神仙。有一等守顽空的,有阴无阳是孤炼;有一等用鼎器的,舍死忘生谈采战。各执一端,玄关不知在那边。莫把无为来妆拌,尽都是
空门面。怎得个云朋霞友,也混俗和光过几年。访道须要访先天,先天是神仙亲口传神仙,神仙只在花里眠。
Tìm cố nhân đi khắp chân trời không gặp, than
nỗi người mê muốn học
theo thần tiên. Có một dạng cố chấp ở nơi không,
có âm không dương
chính là cô luyện (tu luyện lập dị); có một
dạng dùng đỉnh vạc, bỏ tử
quên sinh mà lo về hái thuốc và giao tranh.
Mỗi dạng chấp vào một mối,
không biết lẽ huyền nằm ở nơi nào. Chớ lấy vô vi
tô điểm, để cuối cùng
chỉ có sự rỗng không. Làm sao để thành bạn
với mây, mà cũng hòa vào thế
tục qua vài năm. Hỏi đạo cần phải hỏi về tiên thiên,
tiên thiên là điều
mà thần tiên đích thân truyền cho người sẽ
là thần tiên bằng lời, thần
tiên ngủ trong hoa.
炼黍米须要有法财两件,心腹事须要托二三为伴。怎得个张环卫共谈玄,马半州同修炼?薛道光曾把俗还,王重阳幸遇良缘。伯端翁访友在扶风县,达摩祖了道在丽
春院。才晓得花街柳巷也正好参禅,再休题清净无为空坐闲。访道须要访先天,先天是神仙亲口传神仙,神仙只在花理眠。
Luyện thủ mễ phải có hai thứ: pháp và tài.
Những việc trong lòng phải
giữ yên ắng. Làm sao để cùng Trương Hoàng Vệ
bàn đạo huyền, cùng Mã Bán
Châu tu luyện. Tiết Đạo Quang từng hoàn tục, Vương
Trùng Dương may gặp
được duyên lành. Bá Đoan Ông đến thăm bạn ở
huyện Phù Phong, tổ Đạt Ma
đắc đạo tronog vườn Lệ Xuân. Mới biết dạo chốn đường hoa
ngõ liễu là
lối tham thiền rất tốt. Chớ bàn mãi về thanh tĩnh
vô vi mà ngồi trơ
cứng. Hỏi về đạo phải hỏi tiên thiên. Tiên
thiên là điều thần tiên
truyền cho người sẽ là thần tiên bằng lời. Thần tiên
ngủ trong hoa.
访明师殷勤了无限,都说是实授真传,某神仙同法眷。一个说补上田,一个说益下元。一个说守中黄是正法眼,更笑他两肾中间当玄关。是这等千门万户也,百尺高
竿,闪了无数英贤。访通须要访先天。先天是神仙亲口传神仙,神仙只在花里眠。
Cầu học minh sư phải hết sức thành tâm, những lời họ
nói đều là chân
truyền. Các thần tiên đều là người một nhà.
Người thì bảo bổ sung Đan
điền, người thì bảo thêm vào Hạ nguyên, người
lại nói phải giữ ở Trung
hoàng mới là pháp nhãn chân
chính. Buồn cười hơn có người chỉ giữa hai
quả thận gọi là Huyền quan. Họ có trăm nghìn phe
phái, chỉ cần bước qua
trăm thước nữa sẽ có vô số người thành tài.
Hỏi về đạo phải hỏi tiên
thiên. Tiên thiên là thứ thần tiên
đích thân truyền cho người sẽ là
thần tiên bằng lời. Thần tiên ngủ trong hoa.
学仙的听吾言,切莫要盲修瞎炼。须晓得内外阴阳,同类的是何物件。必须要依阴阳修出阴阳,依世法修出世间。顺成人,逆成仙,一句儿超了千千万。再休题清净
无为也,不得还丹总是枉然。访道须要访先天,先天是神仙亲口传神仙,神仙只在花里眠。
Học tu tiên phải nghe truyền thụ, chớ tu xằng luyện sai. Phải
hiểu được
trong ngoài và âm dương, biết “đồng loại” là
vật gì. Phải dựa vào âm
dương để luyện ra âm dương, dựa vào phép tắc của
đời mà luyện ra thế
gian. Thuận thì thành người, ngược thì
thành tiên. Một câu ý xa nghìn
vạn dặm, chớ nói thêm về thanh tĩnh vô vi,
không có hoàn đan thì thảy
đều uổng công. Hỏi đạo nên hỏi về tiên thiên,
tiên thiên là thứ thần
tiên đích thân truyền cho người sẽ là thần
tiên bằng lời. Thần tiên ngủ
trong hoa.
五更道情五首
Ngũ canh đạo tình ngũ thủ - Năm bài Đạo tình về
năm canh
一更初独牧青牛,勿纵狂行,不放闲游。我这里换景移情,攀花折柳,密炼潜修。闭六门无为静守,擒五贼有法拘囚。匹配刚柔,耐得春秋。杰盛神全。采药何愁!
Canh một, bắt đầu chỉ chăn dắt thanh ngưu (trâu xanh), chớ
phóng túng
ngông cuồng, chớ lơ là ham nhàn du. Ở đây ta
đổi cảnh dời tình, hái hoa
bẻ liễu, kín đáo tu luyện. Đóng sáu cửa,
giữ vô vi thanh tĩnh, bắt ngũ
tặc nhốt như nhốttù nhân. Phối hợp cương và nhu,
kiên trì đợi mùa xuân
mùa thu. Khí thịnh thần đầy đủ. Hái thuốc việc chi
buồn!
二更里匹配调和。逐散诸阴,赶退群魔。俺只要招凤来巢,唤龟还窟,引虎归窝。看铅生须知谨守,逢月现认得真么。下手莫错。望远时过,赤水合珠。造化元那!
Canh hai, phối hơp điều hoà. Xua đuổi giống âm,
đánh tan đám ma quỷ. Ta
chỉ cần gọi phượng về tổ, bảo rùa trở lại hang, dẫn hổ về ổ.
Thấy diên
sinh phải cẩn thận giữ gìn. Gặp trăng lên phải nhận biết
được “chân”.
Tu luyện chớ sai sót. Trông về phía xa thời giờ
trôi qua, xích thủy hợp
với châu, tạo hóa hiện hình.
三更中一阳才萌。赤县门开,真杰方升。这时节微露铅华,初含玉蕊。半吐金精。锁心猿龙吟云应,拴意马虎啸风生。采颗芝英。送入黄庭,封固无虞,百日功灵。
Canh ba, nhất dương mới manh nha. Cửa Xích huyện mở, chân
khí mới bay
lên. Lúc này diên hoa mới lộ, còn ngậm
nhụy ngọc. Nhả ra nửa kim tinh.
Khóa tâm, rồng hú thì mây hưởng ứng;
khóa ý, hổ gào thét thì gió
sinh
ra. Hái loài thuốc quý đưa vào Hoàng
đình, giữ chặt không cho lọt ra,
dồn công phu luyện “linh” trong một trăm ngày.
四更残饮罢醍醐,乘槎张骞,笑煞麻姑。凭这点灌溉三田,融通百脉。润泽肌肤。周流遍牢关土釜,升降毕谨守如初。念忠皆无,声色尽除。温养胎仙,十月功夫。
Canh tư, tiệc rượu đề hồ đã tàn, cưỡi lên
mái chèo của Trương Khiên,
cười trên Ma Cô. Ngay lúc này tưới thấm tam
điền, điều thông trăm mạch,
làm tươi nhuận da thịt. Cho chảy thông suốt qua Lao quan,
Thổ phũ, hết
dâng lên rồi hạ xuống, cẩn thận như lúc đầu. Mọi
tưởng niệm đều không
còn, mọi thanh sắc đều trừ sạch. Ôn dưỡng thai tiên,
công phu trong
mười tháng.
五更终添汞抽铅,换鼎分丹,移丹上田。从今后阳长阴消,性成命全,体固身坚。静调神一周渐大,勤面壁九载还元。行满功圆。八百三千,与道合真,便是神仙。
Cuối canh năm, thêm hống rút diên, đổi vạc
tách đan ra, dời đan lên
Thượng đan điền. Từ đây về sau dương tăng lên còn
âm tiên biến, tính
mệnh bảo toàn, thân thể vững chắc. Tĩnh lặng điều
hòa thần một vòng,
thần dần lớn, cần mẫn đối diện vách chin năm thì
hoàn nguyên (trở về
nguồn gốc). Công hạnh viên mãn. Qua thời gian
dài tu luyện hợp chân
cùng đạo, sẽ thành thần tiên.
五更道情五首
Ngũ canh Đạo tình ngũ thủ
一更里。铅汞全,三尸六贼都游散。心猿意马牢拴定,铅鼎温温永不寒。诸魔不敢抬头看。安神息,任天然,龙自吟。虎自欢。这桩妙理行持惯,遍身水火配离坎。
成仙成圣何嗟叹。要做个长生也不难。曾记得火龙直指得还丹,逍遥自在,自在神仙。
Canh một, diên hống có đủ, loài ma quỷ nghịch tặc
bị xua đi. Tâm ý vốn
hiếu động được an định. Diên đỉnh ấm nóng vĩnh viễn
không nguội lạnh.
Loài ma quỷ chẳng dám ngẩng đầu nhìn. Giữ thần
và tức (hơi thở) an hoà,
thuận theo tự nhiên, rồng tự hú, hổ tự vui. Tu trì
thuần thục diệu lý
này, toàn thân thủy hỏa phối với ly khảm.
Thành tiên thành thánh còn
than thở chi. Muốn được trường sinh cũng không khó. Phải
nhớ cần có Hỏa
long chỉ thẳng đến hoàn đan, tiêu dao tự tại, tự tại như
thần tiên.
二更里。丹诏来,乘龙跨凤春霄外。大还到手人人爱。方信金丹好药材。母见娇儿共一堆。安稳睡。且妆呆。清虚地,不染埃。从今灭郊冤家债。做一个长生不老。
养就了杏脸桃腮。
Canh hai, đan được triệu đến, cưỡi rồng phượng bay ra ngoài
ráng mây
xuân. Đại hoàn đan đến tay, người người đều yêu
quý nó, mới tin kim đan
là thuốc hay. Người mẹ cũng như đứa con thơ bé,
cùng ngủ an lành, dáng
vẻ như ngây ngô. Cõi thanh hư không nhiễm bụi
trần. Từ nay xoá hết nợ
oan gia, làm một người trường sinh bất lão, dưỡng ra dung
nhan tươi đẹp.
三更里,活子时,仙家美景现华池。灵龟吸尽金乌髓,丹凤衔来玉兔脂。玄明酒,醉如痴,群阴尽,艳阳期。一枝春色金花刚,佳人有意心相许,郎君把玩两情怡。
得遇了还元返本,寿与天齐。
Canh ba, vào giờ tý, Hoa trì cảnh đẹp của chốn
tiên hiện ra. rồng
thiêng hút hết tủy của chim vàng, phượng đỏ ngậm mỡ
thỏ ngọc. Rượu
huyền minh uống vào say ngây như kẻ ngốc, âm diệt
tận, dương dồi dào.
Một cành kim hoa xuân sắc cứng cáp, giai nhân
hữu ý long hòa hợp, lang
quân đùa với hai chữ “tình di (tình cảm nhẹ
nhàng vui vẻ)”. Ngộ ra sự
hoàn nguyên phản bản (quay về bản gốc, thọ ngang với trời).
四更里,更漏深,铅生癸后阴阳分。正值一弦金水满,恰似莺花二月春。不贪财,不爱名。饮琼浆。听玉音。碧天连本清波净,虚白堂前拴意马,无影树下锁心猿。
三回九转真人现,得遇了先天大道,寿比乾坤。
Canh tư, chốn tiên càng lộ rõ, diên sinh
quý rồi âm dương tách nhau ra.
Vào đúng lúc nhất huyền, kim thủy đầy đủ,
khéo giống chim oanh và hoa
mùa xuân vào tháng hai. Không tham
tài, không hám danh. Uống quỳnh
tương, nghe tiếng ngọc, trời biếc nối liền với đạo, thanh ba
(sóng
nước) trong lặng. Trước ngôi nhà trống nhốt ý, dưới
gốc cây không bóng
khóa tâm. Qua ba lần cửu chuyển, chân nhân
hiện ra, ngộ được đại đạo
tiên thiên, thọ ngang trời đất.
五更里,来得他,功名富贵都抛下。一心盼望蓬莱景,十洲三岛便为家。免欲火,无牵挂,这长生,在自家。养育恩情休要差,逢人莫说艰难话,刀兵唬全然不怕。
任你是艳色垂帘,再不恋路柳墙花。
Canh năm, được thuốc quý, công danh phú quý
đều vứt đi, một lòng hướng
về cõi bồng lai. Mười châu và Tam Đảo đểu là
nhà. Thôi vận hỏa, không
lôi kéo, trường sinh lúc này đã
có sẵn trong thân. Nuôi dưỡng ân tình
chớ sai lạc, gặp người chớ nói lời khó nói, gặp
binh đao đều thản nhiên
không sợ. Tùy lòng buông rèm,
thôi hương thôi sắc, không còn lưu dấu ở
ngõ liễu đường hoa.
五更道情五首
Ngũ canh đạo tình ngũ thủ
一更里,入禅房,清净身心不用忙,心猿意马休轻放。守定灵台白玉光,无事真人里面藏。主翁端坐昆仑上,黄婆勾引入洞房。婴儿姹女配成双,三家会合曲江上。
Canh một, bước vào thiền phòng, thân tâm
thanh tĩnh không nên gấp vội,
tâm ý chớ lơ là. Giữ vững Linh đài, ngọc
trắng phát sáng, không mưu
tính sự gì. Chân nhân tiềm tàng
bên trong. Ông chủ ngồi ngay ngắn trên
Côn Luân. Hoàng Bà dẫn vào
phòng hoa, anh nhi sá nữ phối thành đôi, cả
ba nhà hội tụ trên dòng sông uốn khúc.
二更里,上蒲团,思念父母末生前,本来面目常发现。采取先天补后天,三关运转至泥丸。华池神水频吞咽,水火相交暖下田。偃月炉中至宝煎,三回九转把丹炼。
Canh hai, đưa chuỗi hạt bồ đề lên, nghĩ đến lúc trước khi
cha mẹ sinh
ra, diện mạo vốn có hiện ra. Hái tiên thiên
bổ sung cho hậu thiên, vận
chuyển tam quan, đưa lên Nê hoàn. Liên tục
nuốt lấy thần thủy ở Hoa
trì, thủy hoả giao nhau làm ấm Hạ điền. Trong lò
Yển nguyệt nấu bảo
vật, làm ba vòng cửu chuyển để luyện đan.
三更里,一阳生,坎离交媾结婚姻,无牵无挂常清净。海底泥牛直上奔,绵绵一杰透昆仑。金水夫妻来交并,白雪长生在黄庭。炼就金丹不坏身,方才识透玄关性。
Canh ba, nhất dương sinh ra, khảm ly giao cấu, kết mối hôn
nhân. Không
lôi không kéo, luôn thanh tỉnh. Từ đáy
biển, trâu đất phóng lên, nhất
khí miên man chảy qua Côn Luân. Kim thủy vợ
chồng đến giao hợp, tuyết
trắng còn mãi ở Hoàng đình. Luyện
thành kim đan, thân không hư hoại,
mới hiểu thông tính của Huyền quan.
四更里,觅宗风,西来大意在其中,时时常把功夫用。皓月当空彻顶红,照看自己主人翁。方知炉内铅投汞,玲珑塔里现真宗。金丹炼就了真空,千年万载身不动,
Canh bốn, tìm gió tổ tông, thổi từ phía
tây đến, ý lớn nằm trong đó,
phải luôn dùng đến công phu. vầng trăng sáng
lơ lửng trong không, soi
qua đỉnh đầu sáng đỏ lên, chiếu thấy mình là
chủ nhân ông, mới biết
trông lò diên đã hoà vào hống.
Trong toà tháp Lung linh hiện ra chân
tông. Kim đan luyện thành đến chân không
thì nghìn vạn năm thân không
suy siễng.
五更里,合天机,玄关一窍少人知,谁人识得生死地!全凭戊己产婴儿,金光灿烂现牟尼。至宝收在丹田里,养就灵极与天齐。阳神妙体同太虚,黍珠一粒包天地。
Canh năm, hợp được với thiên cơ, một lỗ Huyền quan ít
người biết đến,
ai biết được nơi sinh tử? Đều dựa vào mậu kỷ sinh anh nhi, kim
quang
lấp lánh hiện ra Phật Mâu Ni, Thu vật báo
vào trong Đan điền, dưỡng cho
linh diệu ngang trời đất. Thể vi diệu của dương thần cùng giống
thái
hư, ngọc Thử mễ một hạt bao trùm thiên địa.
五更道情五首
Ngũ canh đạo tình ngũ thủ
一更里,万事休,抖精神,坐床头。巍巍不动主人守,偃月炉中黄芽逗,七宝林中正液流,真阳一撞三关透。顷刻间水火既济,灌泥丸降下重楼。
Canh một, vạn sự thôi bận tâm, phấn chấn tinh thần, ngồi
nơi đầu
giường. Uy nghi không động như người chủ nhà. Trong
lò Yển nguyệt mầm
vàng nhú ra, trong rừng thất bảo, ngọc dịch tuôn
chảy, chân dương xông
qua tam quan. Trong khoảnh khắc thủy hoả đã đầy, tưới lên
Nê hoàn, cho
chảy xuống Trùng lâu.
二更里,心要坚,三尸神,在目前。七情六欲来磨炼,目前仗起青锋剑,倒跨白牛走上山,阳神去把阴兵战。顷刻间水火既济,一霎时撞过三关。
Canh hai, Tâm phải kiên cường, loài ma quỷ tham
sân si hiện lên trước
mắt. Muốn mài luyện xoá thất tình lục dục, trước
mắt vun thanh kiếm
thanh phong, cưỡi trâu trắng đi lên núi, dương thần
đi giao chiến với
âm linh. Trong khoảnh khắc thủy hỏa đã đầy đủ.
Thoáng chốc đã xông qua
tam quan.
三更里,要持行,采先天,兔逢鹰。杳冥之内来真信,铅汞相投归炉鼎,取坎填离入内庭,黄婆用意相勾引。顷刻间水火既济,六月天井底成冰。
Canh ba, phải tiếp tục tu luyện, hái tiên thiên
nhanh như thỏ gặp chim
ưng. Trong âm u mơ hồ hiện lên dấu vết của “chân”,
diên hống hòa nhau
quay về lò vạc, lấy khảm lấp vào ly, đưa vào
đình trong. Hoàng Bà dung
ý lôi kéo. Trong khoảnh khắc thủy hỏa đã
đầy, bầu trời tháng sáu đóng
băng dưới đáy giếng.
四更里,用功勤,要高提,智慧灯。方把虎龙擒得定,紫阳双修性与命,散则成杰聚成形,九还七返真人认。顷刻间水火既济,退阴符炼就阳神。
Canh tư, chuyên cần luyện công, nâng cao ngọn
đèn trí tuệ. Bắt rồng hổ
giữ yên, liền dùng tử dương (khí dương màu
tía) tu tính và mệnh, tản đi
thì thành khí, tụ lại thì thànhh
hình. Qua cửu hoàn thất phản, chân
nhân hiện ra. Trong khoảnh khắc thủy hỏa đã đủ,
thoái bỏ âm phù, luyện
thành dương thần.
五更里,莫放参,将白牛,赶上山。婴儿出见明珠现,金丹一粒如珠点,收来放去任回还。尸贼锁在空王殿。顷刻间水火既济。百日功老变童颜。
Canh năm, chớ ngừng nghỉ, cưỡi trâu trắng lên núi.
Anh nhi hiện ra,
thấy được minh châu, một hạt kim đan như chấm sáng, thu
lại bỏ đi là
tùy ý rồi quay về. Ma quỷ nghịch tặc giam trong điện
không vua. Trong
khoảnh khắc, thủy hỏa đầy đủ, công phu qua trăm ngày
già biến thành trẻ
thơ.
五更道情五首
Ngũ canh Đạo tình ngũ thủ
静中观面观象,搜寻道窍根源。太乙炉巾运周天,三昧真火锻炼。 箭射九王铁鼓,三关运转泥丸。拿着宝月配日眠,此时铅汞相见。
Trong tĩnh lặng, ngắm nhìn diện mạo, hình dáng,
tìm tòi ngồn gốc lỗ
đạo. Lò Thái ất vận hành khắp lượt, dùng
chân hỏa tam muội mà luyện.
Bắn vào trống sắt của cửu vương, tam quan vận chuyển đến
Nê hoàn. Nắm
trăng báu phối với mặt trời mờ mờ. Lúc này,
diên hống gặp nhau.
一更里,马稳莫放猿猴跳。气静神清,自然心地扫。看守黄庭,运转先天道。清静闲观,透出玄中妙。
乘一时寸心定。性在天边海底命。悟着青铜镜,青铜镜。无象光明铁陀硬。你看你,变乾坤,采日精,尽都听,法王令。
Canh một, ổn định tâm, kìm giữ ý. Khí tĩnh
thần thanh thoát, tự nhiên
tâm địa được quét sạch. Trong giữ Hoàng
đình, vận chuyển tiên thiên.
Giữ thanh tĩnh, ung dung theo dõi, sẽ nghiệm được cái
diệu trong huyền.
Nhân đó tâm định lại, tính ở bên trời,
mệnh ở đáy biển. Ngộ ra tấm
gương đồng xanh. Không hình ảnh, không bóng
sáng, sắt thép cứng đơ. Anh
nhìn ra anh, biến hóa càn khôn, hái
tinh của mặt trời, cuối cùng sẽ
nghe thấy lệnh của pháp vương.
二更里,炉内万朵莲花放。炼就黄芽,一点从天降。死中拨活,无象却有象。普照十方,到处皆明亮。
看天沟明耀耀,牧放群羊拍手笑。早把云梦跳,云梦跳。脚踏灵台高声叫。你看你,领金牌,把名表,得证了,无为道。
Canh hai, trong lò vạn đoá sen bừng nở. Luyện
thành hoàng nha (mầm
vàng), nhất điểm tiên thiên từ trời xuống. Bỗng chốc
vụt sống động,
không hình bóng mà lại có hình
bóng. Chiếu khắp mười phương, nơi nơi
đều sáng rỡ.
Nhìn rãnh trời sáng rỡ, mục đồng bỏ bày
dê, vỗ tay cười. sớm đẩy lùi
giấc mộng mây mưa, mộng mây mưa tan mất. chân bước
lên Linh đài cất cao
tiếng gọi. Anh nhìn ra anh, lãnh nhận kim bài, ghi
danh, được chứng
nhận, mới biết vô vi là đạo.
三更里,调理巍巍全不动。一枕孤眠,识破黄梁梦。白鸦来朝,太极光明洞。海水枯干。颗颗珍珠弄。
紫阳宫独自立,水晶宫里闲游戏。好个九品无生地,无生地,都帅大堂金刚列。你看你。上天梯,怎得知,珊瑚石,真琉璃?
Canh ba, uy nghi điều hòa khí thân không
động. Một gối kê giấc ngủ đơn
chiếc, xoá bỏ giấc mộng kê vàng. Quạ trắng bay đến,
thái cực chiếu
sáng. Nước biển khô cạn, đùa cùng những hạt
trân châu. Cung Tử dương
riêng đứng một mình, trong cung Thủy ngân
nhàn du. Hàng cửu phẩm không
có đất sống, không có đất sống đều xếp vào
hạng kim cương thống lĩnh
Đại đường. Anh nhìn ra anh, ấy chính là thang
lên trời, sao biết được
đá san hô chính là lưu ly?
四更里,猛勇要把魔王战。无象宫中,使出双尾剑。战退魔王,万里成一片。体貌纵横,又入蓬莱院。
这消息谁知道,自己思量自己笑。好个玄中妙,玄中妙,一副棋子盘中闹。你看你,士相卒,摆列炮,进车马,将军照。
Canh tư, dũng mãnh giao chiến với ma vương. Trong vùng
Vô tượng rút ra
thanh kiếm song vĩ (hai đuôi), đánh bại ma vương, vạn dặm
thu thành một
khoảnh. Dáng vẻ ngang tang, lại đi vào vườn Bồng lai.
Điều này ai biết
được, tự suy nghĩ rồi tự cười. Thật hay trong huyền có diệu,
trong
huyền có diệu, náo loạn trong một bàn cờ. Anh
nhìn ra anh, sĩ tướng
tốt, dàn pháo, tiến xe và ngựa, chiếu tướng
quân.
五更里。方醒自觉心开悟。急紧加功,再进竿头步。奔到紫阳宫,透出漕溪路。这些功夫,等闲休分诉。
提金容把剑首,自已收给休教漏。放出蛟龙斗,蛟龙斗,莫把羊儿饥饿瘦。你看你,堤防很,贼不偷。守走了。周天候。
Canh năm, vừa tỉnh tự thấy tâm khai ngộ. lặp tức tăng công
phu, bước
thêm lên. Chạy đến cung Tử dương, băng qua lối Tào
khê. Những công phu
này không phải hạng bình thường. Dùng vẻ mặt
lạnh đón mũi kiếm, tự thu
lấy chớ để lọt đi. Thả giao long ra thi đấu, giao long thi đấu, chớ để
dê đói gầy. Anh nhìn ra anh, hết sức đề
phòng, không để kẻ cướp lấy đi.
Giữ lấy mà đi khắp cõi trời.
五更道情十二首
Ngũ cành đạo tình thập nhị thủ - Mười hai bài Đạo
tình về năm canh
倒卷黄河一脉通,养来柔弱似婴童。世人若问长生路,笑指蓬莱碧海东。
Cuốn ngược dòng Hoàng Hà, chảy thông một
mạch, dưỡng cho được mềm mại
như đứa trẻ thơ. Người đời nếu hỏi về con đường trường sinh, ta cười
chỉ cõi Bồng lai phía biển Đông xanh biếc.
一更里,修行要仔细,休教意马走东西,走东西。猿猴锁在方寸地,这青牛老子能骑,这青牛老子能骑。金丹花儿勾一,宝剑插在炉里。龙虎交,会坎离,水火颠倒
成既济。金丹花儿快乐念,念上一声佛,南无花开叶儿落。
Canh một, tu hành phải cẩn thận, chớ để ý như ngựa chạy
đông chạy tây.
Nhốt loài khỉ vượn vào một nơi. Trâu xanh
này Lão tử có thể cưỡi, trâu
xanh này Lão tử có thể cưỡi, hoa kim đan kết
thành một, kiếm báu cắm
trong lò. Rồng hổ giao nhau, tụ hội khảm ly, thủy hỏa điên
đảo đã đủ.
Hoa kim đan niềm vui vẻ, niệm lên một tiếng Phật, nam mô
hoa nở lá rụng.
一更里,修行提正念,十字街前炼金丹,炼金丹。不用水火不用炭,只要悟打坐参禅,只要悟打坐参禅。金丹花儿勾二,黄婆引去婴儿。上泥丸,透玄关,婴儿姹女
两团圆。金丹花儿快乐念,念上一声佛,南无释迦牟尼佛,南无花开叶儿落。
Canh một, tu hành giữ chính niệm, ở ngay chỗ ngã
tư mà luyện kim đan,
luyện kim đan. Không dùng nước, lửa, không
dùng than, chỉ cần tỏ ngộ
rồi tham thiền, chỉ cần tỏ ngộ rồi tham thiền. Hoa kim đan kết
thành
hai. Hoàng Bà dẫn anh nhi đi. Lên đến Nê
hoàn, quan Huyền quan, anh nhi
sá nữ hai viên tròn. Hoa kim đan niềm vui vẻ, niệm
lên một tiếng Phật,
nam mô Thích ca mâu ni Phật, nam mô hoa nở
lá rụng.
二更里,修行要团圆,姹女婴儿在两边,在两边。黄公黄婆为媒眷,将二家结就因缘,将二家结就因缘。金丹花儿勾三,说起生死不难。说不难,却又难,不在身边
在那边。金丹花儿快乐念,念上一声佛,南无西方如来佛,南无花开叶儿落。
Canh hai, tu hành phải trọn vẹn, sá nữ anh nhi ở hai
bên, ở hai bên.
Hoàng Công, Hoàng Bà làm mai mối, kết
hai nhà nên mối nhân duyên, kết
hai nhà nên mối nhân duyên. Hoa kim đan kết
thành ba, nói về sinh tử
không hề khó, nói không khó nhưng lại
khó, không ở ngay bên thân. Hoa
kim đan niềm vui vẻ, niệm lên một tiếng Phật, nam mô
Tây phương Như lai
Phật, nam mô hoa nở lá rụng.
二更里,修行要心专,手提一根无影剑,无影剑。六贼赶至魔王殿,将三尸斩首目前,将三尸斩首目前。金丹花儿勾四,我今遇着明师。与咱指,一条路,时时刻刻
用功夫。金丹花儿快乐念,念上一声佛,南无大肚弥勒佛,南无花开叶儿落。
Canh hai, tu hành phải chuyên tâm, tay nâng
một thanh gươm vô ảnh, gươm
vô ảnh. Đuổi lục tặc đến điện ma vương, trảm đầu loài quỷ
tham dục ngay
trước mắt, trảm đầu loài quỷ tham dục ngay trước mắt. Hoa kim
đan kết
thanh bốn. Nay ta gặp được minh sư. Chỉ cho ta một con đường, từng giờ
từng khắc luyện công. Hoa kim đan niềm vui vẻ, niệm lên một
tiếng Phật,
nam mô ông Phật Di lặc bụng lớn, nam mô hoa nở
lá rụng.
三更里,修行要防危,休将六贼搬弄你,搬弄你。聚气凝神总下移。烧纸钱送将出去,烧纸钱送将出去。金丹花儿勾五,我今得了功夫。采先天,补后天,滚出云门
天外天。金丹花儿快乐念,念上一声佛,南无接引准提佛,南无花开叶儿落。
Canh ba, tu hành phải phòng mối hiểm nguy, chớ để lục tặc
trêu ghẹo
anh, trêu ghẹo anh. Tụ khí, ngưng thần, rồi chuyển xuống.
Đốt tiền giấy
tống tiễn đi, đốt tiền giấy tống tiễn đi. Hoa kim đan kết thành
năm.
Nay ta thành tựu công phu. Hái tiên
thiên bổ vào hậu thiên, lăn ra khỏi
cửa mây, ngoài trời còn có trời. Hoa kim đan
niềm vui vẻ, niệm lên một
tiếng Phật, nam mô Tiếp dẫn chuẩn đề Phật, nam mô hoa nở
lá rụng.
三更里,修行莫漏机,黄河倒卷上天梯,上天梯。玄关站定青牛蹄,颠倒颠取坎填离,颠倒颠取坎填离。金丹花儿勾六,狮子炼成火猴。我今想,去云游,翻过甲子
到瀛洲。金丹花儿快乐念,念上一声佛,南无十八罗汉佛,南无花开叶儿落。
Canh ba, tu hành chớ để lộ huyền cơ. Hoàng Hà chảy
ngược là thang lên
trời, thang lên trời. Ở trạm Huyền quan dừng bước trâu
xanh, điên đảo
lấy khảm lấp vào ly, điên đảo lấy khảm lấp vào ly.
Hoa kim đan kết
thành sáu, sư tử luyện thành vượn lửa. Nay ta muốn
cưỡi mây dạo chơi,
vượt qua năm tháng phàm tục đến cõi tiên.
Hoa kim đan niềm vui vẻ, niệm
lên một tiếng Phật, nam mô mười tám vị Phật La
hán, nam mô hoa nở lá
rụng.
四更里,修行要用心,双树林中点慧灯,点慧灯。照见世尊他去门,极乐国前等一等,极乐国前等一等。金丹花儿勾七。空中有人提携。骑青牛,过玄关,炼颗金丹
圆又圆。金丹花儿快乐念,念上一声佛,南无燃灯古老佛,南无花开叶儿落。
Canh tư, tu hành phải nỗ lực, trong rừng Song thụ thắp ngọn
đèn trí tuệ
(tuệ đăng). Chiếu sáng thấy Thế Tôn qua khỏi cửa, ở trước
nước Cực lạc
đợi chờ, trước nước Cực lạc đợi chờ. Hoa kim đan kết thành bảy,
trong
không trung có người dắt tay. Cưỡi trâu xanh qua
Huyền quan, luyện cho
viên kim đan tròn rồi lại tròn. Hoa kim đan niềm
vui vẻ, niệm lên một
tiếng Phật, nam mô Nhiên đăng cổ lão Phật, nam
mô hoa nở lá rụng.
四更里,修行要用功,须看西南起巽风,起巽风。水火既济颠倒用,将药火齐火炉中,将药火齐火炉中二金丹花儿勾八,婴儿姹女荣华。主人翁,认得他,打成一片
是作家。金丹花儿快乐念,念上一声佛,南无大鹏金翅佛,南无花开叶儿落。
Canh tư, tu hành phải gắng sức, phải thấy phía tây
nam nổi lên gió tốn,
nổi lên gió tốn. Thủy hỏa đã đủ, tiến hành
xoáy đảo để dược hỏa ngang
bằng lửa trong lò, để dược hỏa ngang bằng hỏa trong lò.
Hoa kim đan kết
thành tám, anh nhi sá nữ rất đỗi vinh hoa. Chủ
nhân ông nhận ra chính
ông ta, đúc thành một viên, đó
là nhà. Hoa kim đan niềm vui vẻ, niệm
lên một tiếng Phật, nam mô Đại bằng kim dực Phật, nam
mô hoa nở lá rụng.
五更里,修行金鸡叫,迷人不是这条道,这条道。铁树开花蕊不少,完满了自有根梢,完满了自有根梢。金丹花儿勾九,说起人人皆有。说起有,却又无,说无说有
永不休。金丹花儿快乐念,念上一声佛,南无孔雀明王佛。南无花开叶儿落。
Canh năm, tu hành nghe tiếng chim vàng hót. Người
mê không đến được con
đường này, con đường này. Cây sắt nởi hoa nhuỵ
không ít, hoa nở đầy từ
gốc đến ngọn, nở đầy từ gốc đến ngọn. Hoa kim đan kết thành
chín, nói
rằng người người đều có. Nói là có, lại
không có. Nói không nói có
chẳng bao giờ dừng. Hoa kim đan niềm vui vẻ, niệm lên một tiếng
Phật,
nam mô Khổng tước minh vương Phật, nam mô hoa nở lá
rụng.
五更里,修行太阳红,须防火候一场空。一场空。霞光万道金莲涌,完满了自然成功,完满了自然成功。金丹花儿勾十,我今来在家里。见主人,笑嬉嬉,我问真人
在那里?金丹花儿快乐念,念上一声佛,南无长耳定光佛,南无花开叶儿落。
Canh năm, tu hành thấy vầng thái dương đỏ, phải đề
phòng hỏa hậu tắt
ngấm, tắt ngấm. Ánh mây chiều chiếu muôn phương, sen
vàng rực rỡ, đã
viên mãn rồi thì tự nhiên thành
công, tự nhiên thành công. Hoa kim đan
kết thành mười, ta nay đã đến nhà. Nhìn
thấy chủ nhân, cười hi hi, ta
hỏi chân nhân ở nơi nào? Hoa kim đan niềm vui vẻ,
niệm lên một tiếng
Phật, nam mô Trường nhĩ định quang Phật, nam mô hoa nở
lá rụng.
念罢五更到天明,正东闪上小桃红,小桃红。东生西落催人老,躲三灾报答师恩,躲三灾报答师恩。金丹花儿勾十一,我今来在深山里。搭一座,草茅庵,降龙伏虎
自然宽。金丹花儿快乐念,念上一声佛,南无阿弥陀佛,南无花开叶儿落。
Niệm xong năm canh thì trời sáng, phía
chính đông hiện ra quả đào đỏ,
một quả đào đỏ. Mọc ở phía đông, lặn ở phía
tây, xui khiến con người
già đi, tránh né tam tai, báo đáp
ân sư, tránh né tam tai, báo đáp
ân
sư. Hoa kim đan kết thành mười một. Nay ta đến nơi rừng
sâu, dựng một
chiếc am tranh, tự nhiên ung dung hàng phục long hổ. Hoa
kim đan niềm
vui vẻ, niệm lên một tiếng Phật, nam mô A di đà
Phật, nam mô hoa nở lá
rụng.
念罢五更一坦明,一道红光是至真。黄龙透出三关顶,到今日跨鹤飞升,到今日跨鹤飞升。金花十二一齐开,玉皇老子丹书来。穿仙农,化莲台,炼就金身全不坏。
金丹花儿快乐念,念上一声佛,南无无量受福佛。南无花开叶儿落。
Niệm hết năm canh, trời đã sáng, một luồng sáng đỏ
chính là chân khí.
Rồng vàng vọt khỏi đỉnh tam quan, đến hôm nay cưỡi hạc bay
lên, đến hôm
nay cưỡi hạc bay lên. Kim hoa mười hai đóa cùng nở
rộ. Ngọc hoang, Lão
tử, đan thư cùng đến. Mặc chiếc áo tiên, hóa
thành đài sen, luyện thành
kim thân không bao giờ hư hoại. Hoa kim đan niềm vui vẻ,
niệm lên một
tiếng Phật, nam mô Vô lượng thọ phúc Phật, nam
mô hoa nở lá rụng.
九更道情九首
Cửu canh Đạo tình cửu thủ - Chín bài Đạo
tình về chin canh
生我之门死我路,几个惺惺几个悟?夜来铁汉自思量,长生不死由人做。
一更里。回心向善,为生死其实艰难。自从离不古灵山,混沌初分下世间。西万有本,丢下根原。来在东土,性命落凡,失迷了,老母当初末生前。
Canh một, hồi tâm hướng thiện, để thoát ra khỏi sinh tử
thật khó khăn.
Từ khi rời khỏi núi Linh Sơn không quay trở lại,
cõi hỗn độn bắt đầu
phân ra thế gian. Tây phương có gốc, lại bỏ mất cội
nguồn. Đến đất phía
đông, tính mệnh rơi vào cõi phàm, mất
bản thể lúc cha mẹ chưa sinh ra.
二更里,成人长大,城市中立下根芽。如饥知渴知上下,不知生死何处发!二房居住,不识真假。不修出路,只顾眼下,顺六贼,坏了自己主人家。
Canh hai, thành người trưởng thành, bám rễ mọc mầm
nơi thành thị. Biết
đói biết khát, biết trên biết dưới mà
không biết sự sống cái chết đến
từ đâu. Sống trong căn nhà hai gian, không biết
gì thật giả. Không biết
tìm đường giải thoát, chỉ thuận theo hiện tại, đi
cùng lục tặc, phá
hoại ngôi nhà mà mình làm chủ thật sự.
三更里,邪淫休念,牢锁定意马心猿。花街柳巷少贪顽,别人妻女成婚眷。尽是破戒,尽是魔缠。二鬼来勾,不敢倒看,入地府,那时难见如来面。
Canh ba, sự tà việc dâm thôi không nghĩ đến,
khóa chặt lóng cho tâm ý
an định. Đường hoa ngõ liễu bớt ham vui. chớ cương bức vợ người,
con
gái người thành thân với mình. Đó
là điều phá giới xấu xa, là ma quỷ
rang buộc. Bị ma quỷ lôi kéo mà không
dám quay đầu nhìn lại, đi thẳng
vào địa phủ, lúc này khó thấy mặt Như lai.
四更里,贤愚难辨,惺悟的识破机关。看见世人不久远,百岁光阴急如箭。及早回头,正是中年。拜求明师,口诀相传,指与你,从前本来娘生面。
Canh tư, người hiền người ngu khó phân biệt. Tỉnh ngộ
phá bỏ những trói
buộc. Thấy người đời sống chẳng bao lâu. Trăm năm trôi qua
như tên bắn.
Sớm biết quay đầu thì tuổi cũng đã trung niên,
bái cầu bậc minh sư,
được truyền cho khẩu quyết, chỉ cho anh rõ gương mặt chấn thật
vốn có
khi mới chào đời.
五更里,归依如来,为生死斩断恩爱。观见世事好伤怀,恐怕惹下轮回债。心猿锁定,休教损坏。提出正念,无边无界,趁香风,及时正好早归来。
Canh năm, quy y thọ giới theo Như lai, đoạn trừ ân ái để
tìm đường
thoát khỏi sinh tử. Nhìn thế sự thật đau lòng, e
sợ lại rơi vào nợ luân
hồi. Tâm khoá chặt chớ để bị hư tổn. nêu cao
chính niệm, vô cùng vô
tận, theo làn gió thơm kịp sớm quay về.
六更里,细认本宗,将猿猴锁在房中。若来若去莫放松,昼夜挂剑守深宫。四门上锁,压定妖风。看破红尘,尽是浮空,主人翁,时时常把真经诵。
Canh sáu, nhận rõ cội nguồn. Xoá bỏ tâm
ý loạn tạp. Dù đến dù đi chớ
thả lỏng, đêm ngày mang kiếm gác thâm cung.
Bốn cửa khóa chặt, đè bẹp
ngọn gió yêu ma. Nhìn thủng hồng trần, hiểu
rõ kiếp phù du. Chủ nhân
ông luôn tụng đọc chân kinh.
七更里,要脱尘埃,多承了恩师携带。受持三规并五戒,发下洪誓永不开。世事皆小,生死事大。斩断轮回,金刚不坏,滚浪里,现出一枝白莲来。
Canh bảy, phải thoát khỏi trần ai, gắng theo sự dẫn dắt của
ân sư, thọ
trì tam quy và ngũ giới, phát nguyện lời thề, vĩnh
viễn không rời bỏ
con đường tu hành. Mọi việc trên đời đều nhỏ, chỉ giải
thoát mới là
công việc lớn. cắt đứt luân hồi, kim cương không bao
giờ hư hoại, trong
dòng sông phải hiện ra cánh sen trắng.
八更里,把守真铅,古弥陀倒坐玄关。呼吸元阳上下转,前后三三一担担。黄河倒卷,泥牛耕田。鹊巢灌顶,地涌金莲,须弥顶,透出一道灵光现。
Canh tám, nắm giữ chân diên, Phật Di Đà xưa
đến ngồi ở Huyền quan. Hô
hấp luân chuyển nguyên dương lên xuống, trước ba sau
ba luôn chăm chú.
Hoàng Hà chảy ngược. trâu đất cày ruộng. Tổ
chim thước lộ trên đỉnh,
mặt đất nảy lên sen vàng, đỉnh Tu Di phóng ra một
luồng ánh sang linh
diệu.
九更里,苦炼三家,红炉中火候不差。无影树下现金花,性命二字两头发。三车搬运,赵州斟茶。去到西方,参拜佛家,小婴儿,见娘呵呵喜笑煞。
Canh chín, khổ luyện theo ba nhà, trong lò hồng,
hỏa hậu không tàn,
dưới cây không bóng hiện ra kim hoa, hai chữ
tính mệnh nhô lên từ hai
đầu. Dùng ba xe vận chuyển. Đến Triều Châu châm
trà uống, đi đến Tây
phương, bái lễ Phật, như đứa trẻ gặp mẹ vui cười ha ha.
叹出家道情七首
Thán xuất gia đạo tình thất thủ _ Bảy bài đạo
tình vịnh về việc xuất gia
叹出家,到也奇,看破了世路云泥。一心不染红尘事,任凭他浮名美利,任凭他爱子娇妻。劳形不如归山去,俺怎肯终日奔驰?俺怎肯终日寻思?修行当发冲天志,
做一个慷慨男子,打破了生死机关,无烦无恼无优虑。
1.Xuất gia a, đến với chỗ khác thường, nhìn thấu đường
đời khi cao
sang, khi hèn mọn. Tâm không hề nhiễm chuyện chốn
hồng trần. Mặc kệ
danh lợi hão huyền, mặc con yêu vợ đẹp. Đoạ đầy thân
xác không bằng
quay về núi. Ta sao dám bôn ba suốt đời? Ta sao
dám ưu tư suốt đời? Tu
hành làm dâng lên ý chí xung
thiên, làm một đấng nam nhi khảng khái,
phá bỏ sự ràng buộc của sinh tử, không buồn phiền,
không ưu lo.
叹出家,到也幽,断却了妄念忧愁。人生那得无尘垢,俺怎肯图利贪求?俺怎肯空自罢休?断然不落无常手,发洪誓去把师求,发洪誓时把真修。自然有日丹成就,
任凭我跨鹤乘舟,任凭我散步优游,真玄道妙谁参透!
2.Xuất gia a, đến chỗ u huyền, cắt bỏ những tưởng niệm sai lầm, dứt bỏ
ưu phiền. Nhân sinh nơi nào không có bụi bẩn,
ta sao dám mưu đồ lợi
lộc, tham lam? Ta sao dám không tự dừng bỏ cả? Dứt
khoát không rơi vào
bàn tay của sự vô thường, trang trọng thề nguyện cầu thầy
học đạo,
trang trọng thề nguyện học ngay lối tu chân. Tự nhiên
có ngày luyện
thành đan, ta tùy thích cưỡi hạc, rong thuyền, ta
tùy thích dạo bước
nhàn du. Chỗ “huyền” của “chân”, chỗ “diệu” của “đạo”, ai
thấu suốt?
叹出家,到也深,学些儿借假修真。行住坐卧把真心定,爱的是养气提神,喜的是木降金升。灵光现出圆如镜,顷刻间窍窍通灵。黄河水运转昆仑,自然认得真玄
化。
3.Xuất gia a, đến chỗ thâm sâu, học cách mượn giả
mà tu chân. Đi đứng
nằm ngồi phải giữ an định chân tâm. Vui thích với
việc dưỡng khí, phấn
chấn thần, vui với mộc giáng xuống, kim bay lên. Quầng
sáng diệu kỳ
hiện ra tròn trịa như gương, trong khoảnh khắc mọi lỗ đều
thông linh.
Vận chuyển nước Hoàng Hà lên Côn Luân,
tự nhiên nhận biết “chân” –
“huyền” – “hóa”.
叹出家,到也玄,看破了打坐参禅。主人现出是何物件,玄中理默默无言,动静处添汞抽铅。如痴如醉神不倦,进火时文武相煎,温养时子后午前,水火既济同烹
炼。
4.Xuất gia a, đến chỗ huyền diệu, nhìn thấu rồi thì tĩnh
tọa tham
thiền. Chủ nhân hiện ra như thế nào? Lý của huyền
thì trầm mặc không
lời, động tĩnh ở chỗ thêm hống bớt diên. Như ngốc như say,
thần không
mỏi mệt. Khi tiến hỏa phải để mức lớn nhỏ xen nhau. Lúc ôn
dưỡng là sau
giờ tý trước giờ ngọ. Thủy hỏa đã đủ thì nung
luyện chúng.
叹出家。到也精,准备若猛将强兵。堤防六贼来搬运,任凭他驾雾腾云,任凭他惯战能争,全凭妙用将他胜。举慧眼万骑齐奔,提慧剑斩断魔精。三尸束手魔王顺。
现出了赤胆忠心。自然见富国安民,一战功成皆宁静。
5.Xuất gia a, đến chỗ tinh vi, chuẩn bị binh hùng, tướng mạnh.
Đề phòng
lục tặc đến quấy nhiễu, mặc kệ chúng cưỡi mây cưỡi mưa,
mặc kệ chúng
hung hăng thiện chiến. Tất cả đều dựa vào chỗ diệu dụng
mà thắng chúng.
Dùng tuệ nhãn như nghìn vạn kỵ binh lao tới,
nâng tuệ kiếm chém đứt
tinh linh của ma. Lũ ma quỷ bó tay hàng, ma vương khuất
phục. Hiện ra
lòng trung kiên, gan dạ, tự nhiên thấy cảnh quốc
phú dân an. Một trận
chiến có thể thành công đều nhờ sự tĩnh lặng.
叹出家,到也高,学了些散淡逍遥,顺逆颠倒。通玄妙。一飘饭能吃多少,三杯酒面象仙桃,花街柳巷呵呵笑。小葫芦常挂在腰,万灵丹带上几包,到处与人行方
便,遇缘时美酒佳肴。淡薄时饮水箪瓢。富贵穷通由天造,任凭他身挂紫袍,任凭他骏马金貂。转眼难免无常到。三才气缥缥缈缈,一家人哭哭叫叫,那管你子贤孙
孝!算将来修道为高,延年寿病减灾消。无忧无虑无烦恼。等时来到步云霄,会八仙去上仙桥,那时方显玄中妙。
6.Xuất gia a, đến chỗ cao vời, học sự nhàn tản tiêu dao.
Thuận ngược,
điên đảo. Đã thông được lẽ huyền diệu thì cơm
ăn chẳng bao nhiêu, rượu
ba cốc mặt đã đỏ giống đào tiên. Đường hoa
ngõ liễu cười ha ha. Quả hồ
lô nhỏ thường treo bên lưng, vạn viên linh đơn mang
trong vài chiếc
túi, đến khắp nơi làm việc thiện cho người. Khi gặp
duyên, rượu thịt
thơm ngon. Khi đạm bạc, uống nước suông trong bầu. Giàu
sang nghèo hèn
do trời tạo ra. Mặc kệ thân mặc áo bào tía,
mặc kệ cưỡi ngựa tốt, đội
mũ cắm đuôi điêu, gắn ve vàng. Trong chớp mắt
khó tránh gặp phải cái
chết. Khí tam tài (khí của người, trời, đất) tan
biến mất, cả một nhà
khóc lóc kêu gào, lúc này
còn kể gì con hiền cháu thảo! Tính chuyện
tương lai thì tu đạo là cách hay nhất, kéo
dài tuổi thọ, dứt bệnh tật,
không tai ách. Không buồn lo, không ưu phiền.
Đợi khi thời cơ đến thì
bước lên mây, hội ngộ cùng bát tiên
lên cầu tiên. Lúc này mới lộ ra chỗ
diệu kỳ trong cái huyền bí sâu xa.
叹出家,到也真,洗心源必要清净。玄中理方可见明,修真养性谁来问?俺也曾过了些崎山峻岭,走了些州县府城,大都廛市和光混。有一等不犯腥、不犯淫。有一
等宽怀忍气财分明,西南国上把朋来敬。昔日理醉似昏昏,醒眼看四海苍生,红尘滚滚金花嫩。天边月谁人认真?世上事那件分明?人人抱着个修仙兴,五十二句玄
中语,明明白白说与君。拜明师要访高人,殷勤了才得长生赠。
7.Xuất gia a, đến nơi chân thực, tẩy sạch tâm, giữ
lòng thanh tịnh, cái
lý trong huyền mới có thể thấy rõ. Tu chân
dưỡng tính, ai đến hỏi? Ta
từng qua những ngọn núi cao, đi qua một số châu huyện, phủ
thành, nơi
nơi đầy phố tiệm lẫn đèn hoa. Có một hạng người
không chè chén, không
phạm dâm. Có một dạng người thì lòng dạ rộng
rãi, nhẫn nại, khí và tài
phân biệt rõ ràng, ở nước phía tây nam
kính đón bạn bè đến. Ngày trước,
người say trong lý này tựa như mơ mơ hồ hồ, đến khi tỉnh
ra, mắt nhìn
chúng sinh khắp bốn biển, giữa hồng trần cuồn cuộn hiện
lên đoá kim hoa
mềm mại. Vầng trăng bên trời, ai nhận biết chân thực về
nó? Những việc
trên đời việc nào là rõ ràng? Mọi
người ôm lấy cái hứng tu tiên, năm
mươi hai câu về cửa huyền. Nói rõ cùng anh,
để bái kiến minh sư phải dò
hỏi bậc cao nhân, chuyên tâm hết lòng mới
có được tặng phẩm trường sinh.
天边月道情九首
Thiên biên nguyệt đạo tình cửu thủ - Chín
bài Đạo tình về vầng trăng bên trời
天边月。月影明,照见人间似覆盆,覆盆多少冤家阵。累劫修才得人身,失却了万劫难寻,难寻八宝真最如性。贪妻子羊伴虎群。夸富贵倚势欺贫。欺贫还有天报
应。到不如跳出红尘,拜明师早去修行,那时自有仙家分。
1.Trăng bên trời, ánh trăng sáng, chiếu thấy
nhân gian tựa chậu nước đổ
đi không thu lại được. Chậu đã đổ thì ít
nhiều có oan trái. Qua nhiều
kiếp tu mới được làm người, để mất thân đi thì vạn
kiếp khó tìm. Khó
tìm ra bát bảo, mà “chân” quý như
tính. Ham vợ con, làm bạn với dê kết
bè cùng hổ, khoa trương phú quý, ỷ thế
khinh người nghèo. Khinh nghèo
rồi có lúc chịu báo ứng. Chi bằng thoát
khỏi hồng trần, bái kiến minh
sư, sớm bước vào tu hành, lúc này tự
có thân phận của tiên.
天边月,月影幽,贪恋荣华谁肯休,不休那得仙缘凑。叹世人,系孤舟,好一似水上浮沤,浮沤散却难依就。到不如早早回头,拜明师倒跨青牛,积功累行丹成后,
守志时四海云游,得志时步上瀛洲,那时节姓名才上金阶奏。
2.Trăng bên trời, bóng trăng u huyền. Tham tiếc vinh hoa
ai chịu bỏ,
không rời bỏ sao gặp được duyên thành tiên.
Than cho người đời chỉ như
con thuyền cô độc, tựa đám bọt trên mặt nước. Bọt
đã tan thì khó tụ
lại. Sao không sớm quay đầu, ra mắt minh sư, cưỡi trâu
xanh, tích lũy
công lao đức hạnh. Sau khi đan thành mặc chí rong
chơi bốn biển. Lúc
đăc chí bước lên cõi tiên. Lúc
này danh tính mới được tâu lên Ngọc
hoàng.
天边月,月影寒,要做神仙也不难,不难要把三尸斩。降龙钵口口相传,伏虎盂妙诀难言,难言莫与匪人显。大神通火里栽莲,高匠手逆水撑船,逆水撑船休要乱。
主人翁掌定风帆,浪滚中采取真铅,那时方赴灵霄殿。
3.Trăng bên trời, bóng trăng lạnh. Muốn thành thần
tiên cũng không khó.
Không khó nhưng phải chém con quỷ tham dục.
Hàng phục rồng, cách này có
thể truyền cho, hàng phục hổ, diệu quyết này thật
khó nói. Khó nói chớ
nói với người xấu. Phép đại thần thông trồng sen
trong lửa, ra tay kéo
thuyền ngược dòng nước, kéo thuyền ngược dòng nước
chớ để loạn tâm ý.
Chủ nnhân ông nắm chặt cánh buồm căng gió,
trong sóng cồn hái lấy chân
diên. Lúc này mới bước vào điện Linh
tiêu.
宫采取药苗。银河内长有水潮,水潮方显玄中妙。有牛郎降下天天边月,月影高,有个神仙驾鹊桥,鹊桥路险大难到。黄庭曹,那织女忙把手招。牛郎织女同欢笑。
愿上天赐一个黄婆,好姻缘恍惚相交,功完行满天书诏。
4.Trong cung hái lấy chồi thuốc. Trong dòng ngân
hà thủy triều dâng
mãi. Thủy triều làm lộ ra cái diệu trong huyền.
Ngưu Lang giáng xuống
vầng trăng bên trời. Bóng trăng cao vời vợi. Có một
thần tiên bước trên
cầu ô thước. Lối trên cầu ô thước hiểm trở đi
khó đến. Ở Hoàng đình,
Chức Nữ vẫy tay rối rít. Ngưu Lang - Chức Nữ cùng cười
vui. Mong trời
cao ban cho một bà mai, để mối nhân duyên tốt được
chóng thành. Công
hạnh viên mãn, thư trời mời gọi.
天边月。月影孤,修行人,大丈夫。大丈夫才大修行路。张仙姑曾拜吕祖。有龙女献上宝珠,宝珠拥出嫦娥护。泥丸宫降下琼酥,如珠橘酿酒醍醐,醍醐到口如甘
露。进阳火婴退阴符,入丹田牢牢封固,那时自有通天路。
5.Trăng bên trời, bóng trăng cô quạnh, người tu
hành là bậc đại trượng
phu. Đại trượng phu mới bước lên con đường tu hành rộng
lớn. Trương
Tiên Cô từng bái Lã Tổ làm thầy. Long
nữ dâng viên châu báu. Chấu báu
đưa ra để được Thường Nga hộ vệ. Từ cung Nê hoàn,
dòng bơ ngọc chảy
xuống, rượu đề hồ đến miệng ngọt như cam lộ. Tiến dương hỏa thì
anh nhi
đẩy lui âm phù, nhập vào Đan điền đóng chặt
cửa. Lúc này sẽ tự có lối
lên thẳng trời.
天边月,月影飘,有个神仙品玉萧,玉箫品出通天窍。地天恭不动不摇,颠倒用手段要高,手段高万显玄中妙。白雪④飞飞上九霄,黄芽长长就灵苗,先天奥妙谁知
晓!滚盘珠难画难描,牟尼殿紧⑤固坚牢,那时方把师恩报。
6.Trăng bên trời, bóng phất phơ, có sáo
ngọc, đồ của thần tiên. Sáo
ngọc có lỗ thông thiên. Trời đất cung kính
lắng nghe không dao động. Ra
tay điên đảo thì thủ pháp phải cao, thủ pháp
cao sẽ lộ rõ chỗ “diệu”
trong “huyền”. Mây trắng bay lên chín tầng trời, mầm
vàng vươn dài
thành chồi thiêng. Tiên thiên vô
cùng huyền bí diệu kỳ, ai có thể hiểu?
Châu lăn trên mâm khó vẽ khó tả. Điện
Mâu Ni giữ chặt kiên cố. Lúc này
mới báo được ân thầy.
天边月,月影低,十八弟子戏牟尼,牟尼竟入长生地。西来意如醉如痴,观自在清净无为,无为妙用有为起。铅投汞寿与天齐,水火交永保无虞,三尸缩首魔王避。
延寿酒,不用杯,甜如蜜,自饮刀圭,醺醺去赴蟠桃会。
7.Trăng bên trời, bóng trăng thấp, mười tám đệ tử
đùa với Mâu Ni. Mâu
Ni nhập vào đất trường sinh, đến từ phương tây như say như
ngốc, tự xét
thấy mình thanh tịnh vô vi, chỗ diêu dụng của
vô vi bắt đầu từ hữu vi.
Diên hòa vào hống, thọ ngang đất trời. Thủy hỏa
giao nhau vĩnh viễn
không lo lắng. Ma quỷ cúi đầu, ma vương né
tránh. Rượu trường sinh
không cần dùng cốc, ngọt như mặt, uống vào tự qua
được Đao khuê, hớn hở
đi vào hội đào tiên.
天边月,月影圆,古松树下悟真玄,真玄只许自家见。鸾风飞腾在高山,鹦鹉唱守在泥丸,泥丸得见婴儿面。衔月华不后不前,抱日眠无地无天。无天反做玲珑殿。
愿上天赐阵清烟,抱黍米升上云端,那时方赴灵霄殿。
8.Trăng bên trời, bóng trăng tròn. Dưới gốc
cây tùng cổ thu chợt ngộ ra
chỗ diệu huyền của đạo chân (chân huyền). Chân huyền
chỉ để riêng mình
thấy. Chim loan nương theo gió bay lên núi cao,
chim anh vũ hát ca giữ
ở Nê hoàn, Nê hoàn thấy được mặt anh nhi.
Ngậm ánh trăng, không biết
trước sau, ôm mặt trời ngủ, không biết trời đất.
Không trời thì được ở
điện Lung linh. Cầu trong trời đất ban cho ngọn khói xanh,
ôm ngọc Thử
mễ bay lên đầu mây. Lúc này mới đến điện Linh
tiêu.
天边月,月影无,无相无形难画图,画图难入修行谱。无名姓却听招呼,无方体谁认亲疏?疏妙用全不露。无念时何用工夫,无想处本体如如,如如才是娘生路。无
色界有条真路,无挂碍有个仙都,那时才把彩云步。
9.Trăng bên trời, trăng không bóng, không
hình, không tướng khó vẽ ra.
Vẽ ra khó thì bước vào lối tu. Không danh
tính nhưng nghe mời gọi,
không thân không thể ai nhận ta thân hay sơ?
Diệu dụng của sơ hoàn toàn
không lộ. Không niệm lên sao dùng được
công phu, bản thể vô tướng vốn
nguyên tính không. Nguyên tính
không mới là con đường mẹ sinh ra. Cõi
vô sắc có con đường chân như. Không quản ngại
mới đến được đất tiên.
Lúc này mới bước lên mây ngũ sắc.
一扫光道情十二首
Nhất tảo quang đạo tình thập nhị thủ - Mười hai bài Đạo
tình về một luồng sáng
一扫光,照见真,拍拍满怀都是春。玉非宝,珠非珍,北邙路儿不随身。有象有形皆是假,无声无臭始为真。身非道,道非心,莫把身心当真人。
1.Một luồng sáng, chiếu thấy chân, vỗ vỗ đầy lòng
một mùa xuân. Ngọc
không quý, châu cũng không quý. Đường
lên núi Bắc Mang không ở bên
thân. Có hình có bóng đều là
giả, không tiếng không hương mới là chân
thật. Thân không phải là đạo, đạo không phải
là tâm, chớ lấy thân tâm
làm chân nhân.
一扫光,照见君,花前月下醉醺醺。文非字,学非文,东君笑人寡见闻。桃红柳绿李花白,一挥而就不思寻。人纷纷,物纭纭,无异于人自超群。
2.Một luồng sáng, chiếu thấy Đông Quân, Đạo
Quân. Trước hoa dưới trăng
say túy lúy. Văn mà không có chữ, chữ
mà không phải là văn. Đông Quân
cười người ít kiến thức. Đào thì đỏ, liễu
thì xanh, hoa mận trắng. Chỉ
biết múa bút mà không suy nghĩ. Người lũ
lượt, vật ùn ùn, không khác
với người mà tự vượt lên trên tất cả.
一扫光,照见帝,神化机关一旦契。鱼自跃,鸢自飞,造化何常潜算计!气化形生基始兆,一点冲和归根蒂。包虚空,生天地,一见百事自如意。
3.Một luồng sáng, chiếu thấy Thượng Đế, đầu mối của thần
và hóa trong
chốc lác hợp nhau. Cá tự nhiên nhảy, diều hâu
tự nhiên bay, tạo hóa
luôn tự tiềm ẩn những tính toán. Khí chuyển
hóa thì hình sinh ra, bước
đầu đặt nền móng. Khí tiên thiên xung
hòa đưa con người quay về cội
nguồn. Tiên thiên bao bọc hư không, sinh ra trời đất,
một khi thấy nó
tự nhiên vạn sự như ý.
一扫光,照见主,豁然洞观来时路。陆乘车,水舟渡,不移一步天堂处。顷刻而成理最真,立跻圣域语非误。不窥牖,不出户,便知天下有把握。
4.Một luồng sáng, thấy được vị chủ tể, hốt nhiên qua lỗ
trống nhìn thấy
con đường sắp đi. Đường bộ dùng xe, đường thủy đi thuyền,
không cất một
bước mà đến được thiên đường. Trong khoảnh khắc thấy
rõ cái chân thật
nhất, leo lên đến đất thánh, lời này không
ngoa. Không nhìn qua liếp,
không đi ra cửa mà việc thiên hạ nắm cả trong tay.
一扫光,照见生,一点冲和二五精。性即理,命即情,氤氲妙用一时成。迷时取之头头错,悟后拈来处处伸。死自死,生自生,培由栽兮覆由倾。
5.Một luồng sáng, chiếu thấy sự sống. Nhất điểm tiên
thiên xung hòa,
nhị khí và ngũ hành trở nên tinh.
Tính là lý, mệnh là tình,
phút chốc
hình thành diệu dụng của khí hoà hợp chan
hoà giữa trời đất. Đang khi
mê lạc mà đón lấy nó là sai lệch. Sau
khi ngộ đạo thì đón lấy nó rất dễ
dàng. Chết tự nhiên chết, sống tự nhiên sống. Vun
trồng nhờ biết bồi
đắp, lật đổ do bởi nghiêng lệch.
一扫光,照见灵,朝游幕宿玲珑亭。醒也宁,睡也宁,春来无处不青青。达聪不听有弦琴,明目须读无字经。毋恍惚,毋窈冥,常宁常静常惺惺。
6.Một luồng sáng, chiếu thấy chỗ linh diệu (linh). Buổi sớm mai
rong
chơi, chiều về trú ở đình Linh lung. Tỉnh cũng yên
mà ngủ cũng yên,
xuân đến khắp nơi, khí trời trong trẻo. Thông đạt
không nghe tiếng
huyền cầm, mắt sáng nên đọc được quyển kinh không
chữ. Chớ rơi vào mơ
hồ, tăm tối, thường yên thường tĩnh, luôn sáng suốt.
一扫光,照见一,一贯一毕一归一。圣也一,贤也一,天地万物无非一。人间百虑皆一致,天下殊途同归一。仙也一,凡也一,一了百当自简易。
7.Một luồng sáng, chiếu thấy “nhất”, nhất quán
(thông suốt), nhất tất
(tất cả), nhất quay về với nhất. Thánh là nhất, hiền
là nhất, trời đất
vạn vật không có gì nằm ngoài nhất. Trăm nỗi
lo trong nhân gian đều là
một (nhất), trăm con đường trong thiên hạ đều quay về một (nhất).
Tiên
là nhất, phàm là nhất, nhất làm cho trăm
thứ tự nhiên đơn giản.
一扫光,照见心,儒书佛典仙子经。尽赘瘤,皆附瘿,都是各道其道人。立图设象枉费心,巧譬曲喻徒鼓唇。不执迹,不泥文,即是神而明之人。
8.Một luồng sáng, chiếu thấy tâm. Sách Nho, điển
Phật, kinh Tiên đều là
những thứ mà các đạo giáo dùng chỉ dẫn con
người. Vẽ hình đắp tượng chỉ
uổng phí tâm sức. Ví von khéo léo chỉ
là khoa trương mồm mép. Không
nhìn chằm chằm vào vết tích, không câu
nệ lời văn, chính là ngừoi sáng
suốt và hiểu đạo.
一扫光,照见明,混沌初分焉有文!秦焚书,汉注经,注经经亡焚书存。心口相传文字授,总是无事惹事情。无衣钵,无剑琴,才算一尘不染人。
9.Một luồng sáng, chiếu thấy ánh sáng. Từ hỗn độn
bắt đầu phân tách ra
hình thù. Nhà Tần đốt sách, nhà
Hán chú thích kinh. Chú thích kinh
thì
kinh không còn, mà đốt kinh thì kinh lại
còn. Dùng tâm khẩu truyền cho
nhau, dùng văn tự giảng dạy đều là cố chuôc lấy
việc vào thân. Không y
bát, không kiếm, không đàn, mới là
người không vướng chút bụi trần.
一扫光。照见仙,始信通字是强言。窍非妙。牝非玄,非水非火非汞铅,也无无极合有极,也无先天与后天。性归命,命归天,复命归根混沌前。
10.Một luồng sáng, chiếu thấy tiên, mới hay chữ
“thông (thông đạt)” là
lời gượng ép. Khiếu không vi diệu gì, tẫn
không huyền bí chi, không
thủy không hỏa, không diên không hống, cũng
không có vô cực và hữu cực,
cũng không có tiên thiên và hậu
thiên. Tính quay về với mệnh, mệnh quay
về với trời, đưa tính mệnh trở về với cái hỗn độn sơ khai.
一扫光,照见佛,须知彼岸无有佛。佛非心,心非佛,枉自持斋念弥勒。莫把灵山当佛地,除却灵山别有佛。圆陀陀,光灼灼,千圣不传这一着。
11.Một luồng sáng, chiếu thấy Phật. Phật không phải
tâm, tâm không phải
Phật, uổng công trì giữ trai giới, tụng niệm Di Lặc. Chớ
xem Linh Sơn
là đất Phật, bỏ Linh Sơn thì không có Phật.
Tròn trịa, sáng rỡ, nghìn
vị thánh không truyền lại điều này.
一扫光,照见圣,通天彻地一轮镜。静中动,动中静,一任万物不相侵。花开花落地自贞,云来云去天常净。正大光,光大正,分而能合定能应。
12.Một luồng sáng, chiếu thấy thánh. Một tấm gương
thông thấu trời soi
hết đất. Động trong tĩnh, tĩnh trong động. Khi vừa biết điều ấy
thì
không còn bị vạn vật tác động. Hoa nở hoa rụng, đất
vẫn vẹn nguyên. Mây
kéo đến, mây trôi qua, bầu trời vẫn thanh tịnh. Hết
sức rõ ràng và minh
bạch, phân chia mà có thể hợp, định mà
có thể cảm ứng.
刀尺赋
三丰先生常携刀尺以遨游,空乎两大,浩乎十州,客有怪者,不知其由,先生乃为之赋曰,是刀也,能开混吨;斯尺也,用契蓬莱。故相随而不失,知造化之剪裁
尔。尔其百点明星,双叉皎雪。绳墨从之,锋芒砉若。分修短兮合宜,剪水云兮快绝。期妙用之无方,岂微能之足述。至如裁妙理,削尘嚣,量度数,别昏朝。火功
寸寸,风信刁刁,胎养刻刻,羽衣飘飘。度龙门之万仞,如虎剑之两条。梦益州而不愿,与方丈而同超。刀兮刀兮,妙之又妙;尺兮尺兮,要所必要。匪欧冶之能
熔,匪公输之能造。与我偕行,任他嘲笑。将求织女之云绡,缝出仙翁之衣帽。歌曰:一刀一尺遍天涯,四海无家却有家。破衲补成云片片,袖中笼住大丹砂。
Đao xích phú – Bài phú về đao và
thước
Tam Phong tiên sinh thường mang dao và thước khi đi ngao
du, bồng bềnh
giữa âm dương, mênh mang khắp mười châu. Có
người thấy lạ, không hiểu
tại sao, tiên sinh bèn làm bài phú
rằng: Dao này có thể rạch mở chỗ hỗn
độn, thước này dùng cho hợp với bồng lai, nên
luôn mang theo không rời.
Phải biết sự cắt may của tạo hóa. Trăm vì sao lấp
lánh, hai áng mây
trắng sáng. Dùng dây thước đo, dùng mũi dao
nhọn rạch. Phân cắt dài
ngắn hề, phải thích hợp; cắt nước mây hề, phải rạch
ròi; chỗ diệu dụng
của nó là vô cùng, há có thể
nói ra hết. Đến như may lấy diệu lý, phải
cần kim nhọn, đo đạc chính xác, phân biệt sớm tối.
Hỏa công vận nhè
nhẹ, thổi gió khe khẽ, dưỡng thai liên tục, áo
lông phất phơ. Vượt qua
cửa rồng vạn thước, như có mang hai thanh kiếm của hổ. Mộng thấy
đến
Ích Châu nhưng không cam, mà cùng
phương trượng siêu thoát. Dao hề dao
hề, đã vi diệu lại càng vi diệu; thước hề thước hề,
lúc cần tất dùng.
Phỉ Ông luyện thì có thể nung tan, Phỉ Ông
vận chuyển thì có thể tạo
thành, cùng đi với ta, mặc người đời cười châm
chọc. Phải kiếm được
mảnh lụa mây của Chức Nữ, may thành áo mũ của
tiên ông. Lời ca rằng:Một
dao một thước đi khắp chân trời, bốn biển không nhà
mà lại có nhà. Xé
chiếc áo trong vá thành vầng mây, chiếc
túi trong tay áo có Đại đan sa.
玄机问答 其间云, "
者道人,开口就讲道,我问你,者呼吸谁收谁闭?谁举谁提?父母未生时,者一点真阳动静,在那里修根养蒂?在那里立命安基?你与我讲个元音,明个道理,切莫
要错讲糊支!”那道人稽首,便答道: "
你看我,者呼吸自收自闭,自举自提;父母未生时,那一点真阳动静,在虚无内修根养蒂,虚无内立命安基。者是咱讲的元音,明的道理,又何必指东猜西! "
Hỏi đáp về huyền cơ
Có người nói: “Người tu theo đạo, mở miệng ra là
giảng đạo. Tôi hỏi
anh, hô hấp thì ai đóng ai thu? Ai giơ ai
nâng? Khi cha mẹ chưa sinh
ra, chỉ là một chút chân dương khi động khi tĩnh,
vậy tu dưỡng cội ở
đâu? Lập mệnh đặt nền nơi nào? Anh giảng tôi nghe
lời chân thật làm
sáng đạo lý này, chớ giảng mơ hồ sai lạc.” Người
tu đạo cúi đầu, cười
đáp: “Anh nhìn tôi đây, hô hấp tự thu
tự đóng, tự giơ tự nâng, khi cha
mẹ chưa sinh ra chỉ là một chút dương khí
lúc động lúc tĩnh, dưỡng cội
tu gốc trong hư vô, lập mệnh đặt nền trong hư vô. Đây
là lời chân thật
của tôi, làm sáng tỏ đạo lý, vậy hà
tất phải đoán đông đoán tây làm
gì?”
Trở lại Trang chánh
Thư Viện Đại Đạo
|